1.
सर्ग १
sarga 1
•
सर्ग २
sarga 2
3.
सर्ग ३
sarga 3
4.
सर्ग ४
sarga 4
5.
सर्ग ५
sarga 5
6.
सर्ग ६
sarga 6
7.
सर्ग ७
sarga 7
8.
सर्ग ८
sarga 8
9.
सर्ग ९
sarga 9
10.
सर्ग १०
sarga 10
11.
सर्ग ११
sarga 11
12.
सर्ग १२
sarga 12
13.
सर्ग १३
sarga 13
14.
सर्ग १४
sarga 14
15.
सर्ग १५
sarga 15
16.
सर्ग १६
sarga 16
17.
सर्ग १७
sarga 17
18.
सर्ग १८
sarga 18
19.
सर्ग १९
sarga 19
20.
सर्ग २०
sarga 20
21.
सर्ग २१
sarga 21
22.
सर्ग २२
sarga 22
23.
सर्ग २३
sarga 23
24.
सर्ग २४
sarga 24
25.
सर्ग २५
sarga 25
26.
सर्ग २६
sarga 26
27.
सर्ग २७
sarga 27
28.
सर्ग २८
sarga 28
29.
सर्ग २९
sarga 29
30.
सर्ग ३०
sarga 30
31.
सर्ग ३१
sarga 31
32.
सर्ग ३२
sarga 32
33.
सर्ग ३३
sarga 33
34.
सर्ग ३४
sarga 34
35.
सर्ग ३५
sarga 35
36.
सर्ग ३६
sarga 36
37.
सर्ग ३७
sarga 37
38.
सर्ग ३८
sarga 38
39.
सर्ग ३९
sarga 39
40.
सर्ग ४०
sarga 40
41.
सर्ग ४१
sarga 41
42.
सर्ग ४२
sarga 42
43.
सर्ग ४३
sarga 43
44.
सर्ग ४४
sarga 44
45.
सर्ग ४५
sarga 45
46.
सर्ग ४६
sarga 46
47.
सर्ग ४७
sarga 47
48.
सर्ग ४८
sarga 48
49.
सर्ग ४९
sarga 49
50.
सर्ग ५०
sarga 50
51.
सर्ग ५१
sarga 51
52.
सर्ग ५२
sarga 52
53.
सर्ग ५३
sarga 53
54.
सर्ग ५४
sarga 54
55.
सर्ग ५५
sarga 55
56.
सर्ग ५६
sarga 56
57.
सर्ग ५७
sarga 57
58.
सर्ग ५८
sarga 58
59.
सर्ग ५९
sarga 59
60.
सर्ग ६०
sarga 60
61.
सर्ग ६१
sarga 61
62.
सर्ग ६२
sarga 62
63.
सर्ग ६३
sarga 63
64.
सर्ग ६४
sarga 64
65.
सर्ग ६५
sarga 65
66.
सर्ग ६६
sarga 66
67.
सर्ग ६७
sarga 67
68.
सर्ग ६८
sarga 68
69.
सर्ग ६९
sarga 69
70.
सर्ग ७०
sarga 70
71.
सर्ग ७१
sarga 71
72.
सर्ग ७२
sarga 72
73.
सर्ग ७३
sarga 73
74.
सर्ग ७४
sarga 74
75.
सर्ग ७५
sarga 75
Progress:1.0%
कृतातिथ्योऽथ रामस्तु सूर्यस्योदयनं प्रति | आम्नत्ऱ्य स मुनीन्सर्वान्वनमेवान्वगाहत || ३-२-१
sanskrit
After receiving hospitality from the sages, Rama took leave of all of them at sunrise and entered deep into the forest. [3-2-1]
english translation
kRtAtithyo'tha rAmastu sUryasyodayanaM prati | Amnatr2ya sa munInsarvAnvanamevAnvagAhata || 3-2-1
hk transliteration
नानामृगगणाकीर्णमृक्षशार्दूल सेवितम् | ध्वस्तवृक्षलतागुल्मं दुर्दर्शसलिलाशयम् || ३-२-२
sanskrit
It ( the forest ) was filled with herds of animals and inhabited by bears and tigers. It was a place where trees, creepers and bushes were crushed (by frequent visits of demons). It was difficult to locate a water source. [3-2-2]
english translation
nAnAmRgagaNAkIrNamRkSazArdUla sevitam | dhvastavRkSalatAgulmaM durdarzasalilAzayam || 3-2-2
hk transliteration
निष्कूजनानाशकुनिझिल्लिकागणनादितम् | लक्ष्मणानुगतो रामो वनमध्यं ददर्श ह || ३-२-३
sanskrit
And it resounded with the chirping of various birds and insects (crickets). With Lakshmana following, Rama going through the midst of the forest, witnessed all. [3-2-3]
english translation
niSkUjanAnAzakunijhillikAgaNanAditam | lakSmaNAnugato rAmo vanamadhyaM dadarza ha || 3-2-3
hk transliteration
सीतया सह काकुत्स्थस्तस्मिनघोरमृगायुते | ददर्श गिरिशृङ्गाभं पुरुषादं महास्वनम् || ३-२-४
sanskrit
While Rama along with Sita was wandering in the forest infested with dreadful animals, he saw a roaring cannibal resembling the peak of a mountain. [3-2-4]
english translation
sItayA saha kAkutsthastasminaghoramRgAyute | dadarza girizRGgAbhaM puruSAdaM mahAsvanam || 3-2-4
hk transliteration
गम्भीराक्षं महावक्त्रं विकटं विषमोदरम् | बीभत्सं विषमं दीर्घं विकृतं घोरदर्शनम् || ३-२-५
sanskrit
He was of dreadful appearance with deep eyes, a huge face and a big belly. He looked tall, ugly and frightening. [3-2-5]
english translation
gambhIrAkSaM mahAvaktraM vikaTaM viSamodaram | bIbhatsaM viSamaM dIrghaM vikRtaM ghoradarzanam || 3-2-5
hk transliteration
Ramayana
Progress:1.0%
कृतातिथ्योऽथ रामस्तु सूर्यस्योदयनं प्रति | आम्नत्ऱ्य स मुनीन्सर्वान्वनमेवान्वगाहत || ३-२-१
sanskrit
After receiving hospitality from the sages, Rama took leave of all of them at sunrise and entered deep into the forest. [3-2-1]
english translation
kRtAtithyo'tha rAmastu sUryasyodayanaM prati | Amnatr2ya sa munInsarvAnvanamevAnvagAhata || 3-2-1
hk transliteration
नानामृगगणाकीर्णमृक्षशार्दूल सेवितम् | ध्वस्तवृक्षलतागुल्मं दुर्दर्शसलिलाशयम् || ३-२-२
sanskrit
It ( the forest ) was filled with herds of animals and inhabited by bears and tigers. It was a place where trees, creepers and bushes were crushed (by frequent visits of demons). It was difficult to locate a water source. [3-2-2]
english translation
nAnAmRgagaNAkIrNamRkSazArdUla sevitam | dhvastavRkSalatAgulmaM durdarzasalilAzayam || 3-2-2
hk transliteration
निष्कूजनानाशकुनिझिल्लिकागणनादितम् | लक्ष्मणानुगतो रामो वनमध्यं ददर्श ह || ३-२-३
sanskrit
And it resounded with the chirping of various birds and insects (crickets). With Lakshmana following, Rama going through the midst of the forest, witnessed all. [3-2-3]
english translation
niSkUjanAnAzakunijhillikAgaNanAditam | lakSmaNAnugato rAmo vanamadhyaM dadarza ha || 3-2-3
hk transliteration
सीतया सह काकुत्स्थस्तस्मिनघोरमृगायुते | ददर्श गिरिशृङ्गाभं पुरुषादं महास्वनम् || ३-२-४
sanskrit
While Rama along with Sita was wandering in the forest infested with dreadful animals, he saw a roaring cannibal resembling the peak of a mountain. [3-2-4]
english translation
sItayA saha kAkutsthastasminaghoramRgAyute | dadarza girizRGgAbhaM puruSAdaM mahAsvanam || 3-2-4
hk transliteration
गम्भीराक्षं महावक्त्रं विकटं विषमोदरम् | बीभत्सं विषमं दीर्घं विकृतं घोरदर्शनम् || ३-२-५
sanskrit
He was of dreadful appearance with deep eyes, a huge face and a big belly. He looked tall, ugly and frightening. [3-2-5]
english translation
gambhIrAkSaM mahAvaktraM vikaTaM viSamodaram | bIbhatsaM viSamaM dIrghaM vikRtaM ghoradarzanam || 3-2-5
hk transliteration