Ramayana

Progress:22.9%

विशेषेणाऽश्रमस्थस्य समीपे स्त्रीजनस्य च | आसीद्धशरथो नाम राजा त्रिदशविक्रमः || ३-१७-१६

sanskrit

- at the hermitage and especially in the presence of a woman. '(Rama replied) There was a king named Dasaratha who was mighty like the gods. [3-17-16]

english translation

vizeSeNA'zramasthasya samIpe strIjanasya ca | AsIddhazaratho nAma rAjA tridazavikramaH || 3-17-16

hk transliteration

तस्याहमग्रजः पुत्रो रामो नाम जनैश्श्रुतः | भ्राताऽयं लक्ष्मणो नाम यवीयान्मामनुव्रतः || ३-१७-१७

sanskrit

I am his eldest son known among the people as Rama. Here is Lakshmana , my younger brother, who always follows me. [3-17-17]

english translation

tasyAhamagrajaH putro rAmo nAma janaizzrutaH | bhrAtA'yaM lakSmaNo nAma yavIyAnmAmanuvrataH || 3-17-17

hk transliteration

इयं भार्या च वैदेही मम सीतेति विश्रुता | नियोगात् तु नरेन्द्रस्य पितुर्मातुश्च यन्त्रितः || ३-१७-१८

sanskrit

And this is the daughter of the king of Videha and my wife, well known as Sita. I have come here, commanded by the king, my father and mother. Impelled..... - [3-17-18]

english translation

iyaM bhAryA ca vaidehI mama sIteti vizrutA | niyogAt tu narendrasya piturmAtuzca yantritaH || 3-17-18

hk transliteration

धर्मार्थं धर्मकाङ्क्षी च वनं वस्तुमिहागतः | त्वां तु वेदितुमिच्छामि कस्य त्वं कासि कस्य वा || ३-१७-१९

sanskrit

- by duty and intending to obey the orders of my father to establish righteousness I have come to reside here. I wish to know who you are. Tell me who your kins are. [3-17-19]

english translation

dharmArthaM dharmakAGkSI ca vanaM vastumihAgataH | tvAM tu veditumicchAmi kasya tvaM kAsi kasya vA || 3-17-19

hk transliteration

त्वं हि तावन्मनोज्ञाङ्गी राक्षसी प्रतिभासि मे | इह वा किंनिमित्तं त्वमागता ब्रूहि तत्त्वत: || ३-१७-२०

sanskrit

With lovely limbs you do not appear to be a demoness. Tell me truly what you have come here for. [3-17-20]

english translation

tvaM hi tAvanmanojJAGgI rAkSasI pratibhAsi me | iha vA kiMnimittaM tvamAgatA brUhi tattvata: || 3-17-20

hk transliteration