Ramayana
Progress:13.3%
प्रतस्थेऽगस्त्यमुद्दिश्य सानुजः सीतया सह । पश्यन्वनानि रम्याणि पर्वतांश्चाभ्रसन्निभान् ॥ ३-११-४६
- and intending to move in that direction to reach Agastya, set out along with his brother and Sita. While viewing beautiful forests, cloud-like mountains - ॥ 3-11-46॥
english translation
pratasthe'gastyamuddizya sAnujaH sItayA saha । pazyanvanAni ramyANi parvatAMzcAbhrasannibhAn ॥ 3-11-46
hk transliteration by Sanscriptसरांसि सरितश्चैव पथि मार्गवशानुगाः । सुतीक्ष्णेनोपदिष्टेन गत्वा तेन पथा सुखम् ॥ ३-११-४७
- lakes and rivers on the way, Rama happily journeyed on the pathway directed by sage Sutikshna - ॥ 3-11-47॥
english translation
sarAMsi saritazcaiva pathi mArgavazAnugAH । sutIkSNenopadiSTena gatvA tena pathA sukham ॥ 3-11-47
hk transliteration by Sanscriptइदं परमसंहृष्टो वाक्यं लक्ष्मणमब्रवीत् । एतदेवाश्रमपदं नूनं तस्य महात्मनः ॥ ३-११-४८
- then he gladly spoke this sentence to Lakshmana. Definitely this alone is the hermitage of one with great soul . - ॥ 3-11-48॥
english translation
idaM paramasaMhRSTo vAkyaM lakSmaNamabravIt । etadevAzramapadaM nUnaM tasya mahAtmanaH ॥ 3-11-48
hk transliteration by Sanscriptअगस्त्यस्य मुनेर्भ्रातुर्दृश्यते पुण्यकर्मणः । यथा हि मे वनस्यास्य ज्ञाताः पथि सहस्रशः ॥ ३-११-४९
- Agastya's brother, a man of holy deeds seen. This is the glade we were told about this forests with thousands . - ॥ 3-11-49॥
english translation
agastyasya munerbhrAturdRzyate puNyakarmaNaH । yathA hi me vanasyAsya jJAtAH pathi sahasrazaH ॥ 3-11-49
hk transliteration by Sanscriptसन्नताः फलभारेण पुष्पभारेण च द्रुमाः। पिप्पलीनां च पक्वानां वनादस्मादुपागतः ॥ ३-११-५०
- of trees drooping down with abundant fruits and flowers. Coming from ripe pippali fruits, from the forest - ॥ 3-11-50॥
english translation
sannatAH phalabhAreNa puSpabhAreNa ca drumAH। pippalInAM ca pakvAnAM vanAdasmAdupAgataH ॥ 3-11-50
hk transliteration by Sanscript