1.
सर्ग १
sarga 1
2.
सर्ग २
sarga 2
3.
सर्ग ३
sarga 3
4.
सर्ग ४
sarga 4
5.
सर्ग ५
sarga 5
6.
सर्ग ६
sarga 6
7.
सर्ग ७
sarga 7
8.
सर्ग ८
sarga 8
9.
सर्ग ९
sarga 9
•
सर्ग १०
sarga 10
11.
सर्ग ११
sarga 11
12.
सर्ग १२
sarga 12
13.
सर्ग १३
sarga 13
14.
सर्ग १४
sarga 14
15.
सर्ग १५
sarga 15
16.
सर्ग १६
sarga 16
17.
सर्ग १७
sarga 17
18.
सर्ग १८
sarga 18
19.
सर्ग १९
sarga 19
20.
सर्ग २०
sarga 20
21.
सर्ग २१
sarga 21
22.
सर्ग २२
sarga 22
23.
सर्ग २३
sarga 23
24.
सर्ग २४
sarga 24
25.
सर्ग २५
sarga 25
26.
सर्ग २६
sarga 26
27.
सर्ग २७
sarga 27
28.
सर्ग २८
sarga 28
29.
सर्ग २९
sarga 29
30.
सर्ग ३०
sarga 30
31.
सर्ग ३१
sarga 31
32.
सर्ग ३२
sarga 32
33.
सर्ग ३३
sarga 33
34.
सर्ग ३४
sarga 34
35.
सर्ग ३५
sarga 35
36.
सर्ग ३६
sarga 36
37.
सर्ग ३७
sarga 37
38.
सर्ग ३८
sarga 38
39.
सर्ग ३९
sarga 39
40.
सर्ग ४०
sarga 40
41.
सर्ग ४१
sarga 41
42.
सर्ग ४२
sarga 42
43.
सर्ग ४३
sarga 43
44.
सर्ग ४४
sarga 44
45.
सर्ग ४५
sarga 45
46.
सर्ग ४६
sarga 46
47.
सर्ग ४७
sarga 47
48.
सर्ग ४८
sarga 48
49.
सर्ग ४९
sarga 49
50.
सर्ग ५०
sarga 50
51.
सर्ग ५१
sarga 51
52.
सर्ग ५२
sarga 52
53.
सर्ग ५३
sarga 53
54.
सर्ग ५४
sarga 54
55.
सर्ग ५५
sarga 55
56.
सर्ग ५६
sarga 56
57.
सर्ग ५७
sarga 57
58.
सर्ग ५८
sarga 58
59.
सर्ग ५९
sarga 59
60.
सर्ग ६०
sarga 60
61.
सर्ग ६१
sarga 61
62.
सर्ग ६२
sarga 62
63.
सर्ग ६३
sarga 63
64.
सर्ग ६४
sarga 64
65.
सर्ग ६५
sarga 65
66.
सर्ग ६६
sarga 66
67.
सर्ग ६७
sarga 67
68.
सर्ग ६८
sarga 68
69.
सर्ग ६९
sarga 69
70.
सर्ग ७०
sarga 70
71.
सर्ग ७१
sarga 71
72.
सर्ग ७२
sarga 72
73.
सर्ग ७३
sarga 73
74.
सर्ग ७४
sarga 74
75.
सर्ग ७५
sarga 75
Progress:10.5%
वाक्यमेतत्तु वैदेह्या व्याहृतं भर्तृभक्तया | श्रुत्वा धर्मे स्थितो रामः प्रत्युवाचाथ मैथिलीम् || ३-१०-१
sanskrit
Having heard these words spoken by Sita who was devoted to her husband, replied Rama who was firm in righteousness : - [3-10-1]
english translation
vAkyametattu vaidehyA vyAhRtaM bhartRbhaktayA | zrutvA dharme sthito rAmaH pratyuvAcAtha maithilIm || 3-10-1
hk transliteration
हितमुक्तं त्वया देवि स्निग्धया सदृशं वचः | कुलं व्यपदिशन्त्या च धर्मज्ञे जनकात्मजे || ३-१०-२
sanskrit
- 'Oh ! daughter of Janaka, you are conversant with dharma. Whatever you have admonished out of affection for me is befitting your race. [3-10-2]
english translation
hitamuktaM tvayA devi snigdhayA sadRzaM vacaH | kulaM vyapadizantyA ca dharmajJe janakAtmaje || 3-10-2
hk transliteration
किन्तु वक्ष्याम्यहं देवि त्वयैवोक्तमिदं वचः | क्षत्रियैर्धार्यते चापो नार्तशब्दो भवेदिति || ३-१०-३
sanskrit
But permit me, Devi, you have already stated, when a kshatriya holds a bow there will be no cry of distress. (it means you approve of my holding a bow) [3-10-3]
english translation
kintu vakSyAmyahaM devi tvayaivoktamidaM vacaH | kSatriyairdhAryate cApo nArtazabdo bhavediti || 3-10-3
hk transliteration
ते चार्ता दण्डकारण्ये मुनयः संशितव्रताः | मां सीते स्वयमागम्य शरण्याः शरणं गताः || ३-१०-४
sanskrit
Oh ! Sita, the sages who perform rigorous penance in Dandaka forest came to me personally, seeking shelter although they can be their own protection. [3-10-4]
english translation
te cArtA daNDakAraNye munayaH saMzitavratAH | mAM sIte svayamAgamya zaraNyAH zaraNaM gatAH || 3-10-4
hk transliteration
वसन्तो धर्मनिरता वने मूलफलाशनाः | न लभन्ते सुखं भीता राक्षसैः क्रूरकर्मभिः || ३-१०-५
sanskrit
The sages living in the forest, eating roots and fruits and ever engaged in righteous activities are afraid of the depredations of the demons, with their happiness gone. [3-10-5]
english translation
vasanto dharmaniratA vane mUlaphalAzanAH | na labhante sukhaM bhItA rAkSasaiH krUrakarmabhiH || 3-10-5
hk transliteration
Ramayana
Progress:10.5%
वाक्यमेतत्तु वैदेह्या व्याहृतं भर्तृभक्तया | श्रुत्वा धर्मे स्थितो रामः प्रत्युवाचाथ मैथिलीम् || ३-१०-१
sanskrit
Having heard these words spoken by Sita who was devoted to her husband, replied Rama who was firm in righteousness : - [3-10-1]
english translation
vAkyametattu vaidehyA vyAhRtaM bhartRbhaktayA | zrutvA dharme sthito rAmaH pratyuvAcAtha maithilIm || 3-10-1
hk transliteration
हितमुक्तं त्वया देवि स्निग्धया सदृशं वचः | कुलं व्यपदिशन्त्या च धर्मज्ञे जनकात्मजे || ३-१०-२
sanskrit
- 'Oh ! daughter of Janaka, you are conversant with dharma. Whatever you have admonished out of affection for me is befitting your race. [3-10-2]
english translation
hitamuktaM tvayA devi snigdhayA sadRzaM vacaH | kulaM vyapadizantyA ca dharmajJe janakAtmaje || 3-10-2
hk transliteration
किन्तु वक्ष्याम्यहं देवि त्वयैवोक्तमिदं वचः | क्षत्रियैर्धार्यते चापो नार्तशब्दो भवेदिति || ३-१०-३
sanskrit
But permit me, Devi, you have already stated, when a kshatriya holds a bow there will be no cry of distress. (it means you approve of my holding a bow) [3-10-3]
english translation
kintu vakSyAmyahaM devi tvayaivoktamidaM vacaH | kSatriyairdhAryate cApo nArtazabdo bhavediti || 3-10-3
hk transliteration
ते चार्ता दण्डकारण्ये मुनयः संशितव्रताः | मां सीते स्वयमागम्य शरण्याः शरणं गताः || ३-१०-४
sanskrit
Oh ! Sita, the sages who perform rigorous penance in Dandaka forest came to me personally, seeking shelter although they can be their own protection. [3-10-4]
english translation
te cArtA daNDakAraNye munayaH saMzitavratAH | mAM sIte svayamAgamya zaraNyAH zaraNaM gatAH || 3-10-4
hk transliteration
वसन्तो धर्मनिरता वने मूलफलाशनाः | न लभन्ते सुखं भीता राक्षसैः क्रूरकर्मभिः || ३-१०-५
sanskrit
The sages living in the forest, eating roots and fruits and ever engaged in righteous activities are afraid of the depredations of the demons, with their happiness gone. [3-10-5]
english translation
vasanto dharmaniratA vane mUlaphalAzanAH | na labhante sukhaM bhItA rAkSasaiH krUrakarmabhiH || 3-10-5
hk transliteration