Ramayana
Progress:10.7%
काले काले च निरता नियमैर्विविधैर्वने । भक्ष्यन्ते राक्षसैर्भीमैर्नरमांसोपजीविभिः ॥ ३-१०-६
The sages engrossed in various austerities in the forest have been victims to the dreadful demons living on human flesh. ॥ 3-10-6॥
english translation
kAle kAle ca niratA niyamairvividhairvane । bhakSyante rAkSasairbhImairnaramAMsopajIvibhiH ॥ 3-10-6
hk transliteration by Sanscriptते भक्ष्यमाणा मुनयो दण्डकारण्यवासिनः । अस्मानभ्यवपद्येति मामूचुर्द्विजसत्तमा ॥ ३-१०-७
The ascetics, the best of brahmins living in Dandaka forest being eaten up like that besought me to come to their rescue. ॥ 3-10-7॥
english translation
te bhakSyamANA munayo daNDakAraNyavAsinaH । asmAnabhyavapadyeti mAmUcurdvijasattamA ॥ 3-10-7
hk transliteration by Sanscriptमया तु वचनं श्रुत्वा तेषामेवं मुखाच्च्युतम् । कृत्वा चरणशुश्रूषां वाक्यमेतदुदाहृतम् ॥ ३-१०-८
On hearing the words that came from their mouth, I bowed at their feet and said ॥ 3-10-8॥
english translation
mayA tu vacanaM zrutvA teSAmevaM mukhAccyutam । kRtvA caraNazuzrUSAM vAkyametadudAhRtam ॥ 3-10-8
hk transliteration by Sanscriptप्रसीदन्तु भवन्तो मे ह्रीरेषा हि ममातुला । यदीदृशैरहं विप्रैरुपस्थेयैरुपस्थितः ॥ ३-१०-९
Be pleased, the brahmins like you have approached me while I should have come to you, has put me to shame immeasurable. ॥ 3-10-9॥
english translation
prasIdantu bhavanto me hrIreSA hi mamAtulA । yadIdRzairahaM viprairupastheyairupasthitaH ॥ 3-10-9
hk transliteration by Sanscriptकिं करोमीति च मया व्याहृतं द्विजसन्निधौ । सर्वैरेतैस्समागम्य वागियं समुदाहृता ॥ ३-१०-१०
I enquired about what I could do for them. And all the brahmins in one voice said ॥ 3-10-10॥
english translation
kiM karomIti ca mayA vyAhRtaM dvijasannidhau । sarvairetaissamAgamya vAgiyaM samudAhRtA ॥ 3-10-10
hk transliteration by Sanscript