Ramayana

Progress:10.7%

काले काले च निरता नियमैर्विविधैर्वने | भक्ष्यन्ते राक्षसैर्भीमैर्नरमांसोपजीविभिः || ३-१०-६

sanskrit

The sages engrossed in various austerities in the forest have been victims to the dreadful demons living on human flesh. [3-10-6]

english translation

kAle kAle ca niratA niyamairvividhairvane | bhakSyante rAkSasairbhImairnaramAMsopajIvibhiH || 3-10-6

hk transliteration

ते भक्ष्यमाणा मुनयो दण्डकारण्यवासिनः | अस्मानभ्यवपद्येति मामूचुर्द्विजसत्तमा || ३-१०-७

sanskrit

The ascetics, the best of brahmins living in Dandaka forest being eaten up like that besought me to come to their rescue. [3-10-7]

english translation

te bhakSyamANA munayo daNDakAraNyavAsinaH | asmAnabhyavapadyeti mAmUcurdvijasattamA || 3-10-7

hk transliteration

मया तु वचनं श्रुत्वा तेषामेवं मुखाच्च्युतम् | कृत्वा चरणशुश्रूषां वाक्यमेतदुदाहृतम् || ३-१०-८

sanskrit

On hearing the words that came from their mouth, I bowed at their feet and said : - [3-10-8]

english translation

mayA tu vacanaM zrutvA teSAmevaM mukhAccyutam | kRtvA caraNazuzrUSAM vAkyametadudAhRtam || 3-10-8

hk transliteration

प्रसीदन्तु भवन्तो मे ह्रीरेषा हि ममातुला | यदीदृशैरहं विप्रैरुपस्थेयैरुपस्थितः || ३-१०-९

sanskrit

Be pleased, the brahmins like you have approached me while I should have come to you, has put me to shame immeasurable. [3-10-9]

english translation

prasIdantu bhavanto me hrIreSA hi mamAtulA | yadIdRzairahaM viprairupastheyairupasthitaH || 3-10-9

hk transliteration

किं करोमीति च मया व्याहृतं द्विजसन्निधौ | सर्वैरेतैस्समागम्य वागियं समुदाहृता || ३-१०-१०

sanskrit

I enquired about what I could do for them. And all the brahmins in one voice said : - [3-10-10]

english translation

kiM karomIti ca mayA vyAhRtaM dvijasannidhau | sarvairetaissamAgamya vAgiyaM samudAhRtA || 3-10-10

hk transliteration