Progress:12.7%

Hearing these words, King Virata said, “Thou must be either a Brahmana or a Kshatriya, for thou lookest like the lord of the earth encircled by the sea. Speak truly, O mighty slayer of foes. The duties of a Vaisya are not fitting for thee.

'Hearing these words, King Virata said, “Thou must be either a Brahmana or a Kshatriya, for thou lookest like the lord of the earth encircled by the sea. Speak truly, O mighty slayer of foes. The duties of a Vaisya are not fitting for thee."' ।। 4-9-6 ।।

english translation

Hearing these words, King Virata said, “Thou must be either a Brahmana or a Kshatriya, for thou lookest like the lord of the earth encircled by the sea. Speak truly, O mighty slayer of foes. The duties of a Vaisya are not fitting for thee.

hk transliteration by Sanscript

कस्यासि राज्ञॊ विषयाद इहागतः; किं चापि शिल्पं तव विद्यते कृतम कथं तवम अस्मासु निवत्स्यसे सदा; वदस्व किं चापि तवेह वेतनम ।। ४-९-७ ।।

'Tell me, from which kingdom dost thou come? What skills dost thou possess? In what capacity wouldst thou dwell here with us? And what wages wouldst thou require?' ।। 4-9-7 ।।

english translation

kasyAsi rAjJò viSayAda ihAgataH; kiM cApi zilpaM tava vidyate kRtama kathaM tavama asmAsu nivatsyase sadA; vadasva kiM cApi taveha vetanama || 4-9-7 ||

hk transliteration by Sanscript

[सह] पञ्चानां पाण्डुपुत्राणां जयेष्ठॊ राजा युधिष्ठिरः तस्याष्ट शतसाहस्रा गवां वर्गाः शतं शताः ।। ४-९-८ ।।

'Sahadeva said: "I am the youngest of the five sons of Pandu; the eldest among them is King Yudhishthira. He commands eighty thousand cows, arranged in herds of a hundred each."' ।। 4-9-8 ।।

english translation

[saha] paJcAnAM pANDuputrANAM jayeSThò rAjA yudhiSThiraH tasyASTa zatasAhasrA gavAM vargAH zataM zatAH || 4-9-8 ||

hk transliteration by Sanscript

अपरे दशसाहस्रा दविस तावन्तस तथापरे तेषां गॊसंख्य आसं वै तन्तिपालेति मां विदुः ।। ४-९-९ ।।

'There were others—two groups of ten thousand each, and so on. I belonged to those herds, and thus they called me Tantripala.' ।। 4-9-9 ।।

english translation

apare dazasAhasrA davisa tAvantasa tathApare teSAM gòsaMkhya AsaM vai tantipAleti mAM viduH || 4-9-9 ||

hk transliteration by Sanscript

भूतं भव्यं भविष्यच च यच च संख्या गतं कव चित न मे ऽसत्य अविदितं किं चित समन्ताद दशयॊजनम ।। ४-९-१० ।।

'I know the present, the past, and the future of all cattle within a radius of ten yojanas, whose histories are recorded.' ।। 4-9-10 ।।

english translation

bhUtaM bhavyaM bhaviSyaca ca yaca ca saMkhyA gataM kava cita na me 'satya aviditaM kiM cita samantAda dazayòjanama || 4-9-10 ||

hk transliteration by Sanscript