Mahabharat

Progress:68.3%

परतियुध्याम समरे सर्वशस्त्रभृतां वरम तस्माद यद अत्र कल्याणं लॊके सद भिर अनुष्ठितम तत संविधीयतां कषिप्रं मा नॊ हय अर्थॊ ऽतिगात परान ॥ ४-४७-११ ॥

'We shall fight against him in battle - the foremost among all weapon-bearers. Therefore, whatever is auspicious/beneficial in this world and is practiced by the virtuous, let that be arranged quickly, lest our purpose/objective slip away beyond (our reach).' ॥ 4-47-11 ॥

english translation

paratiyudhyAma samare sarvazastrabhRtAM varama tasmAda yada atra kalyANaM lòke sada bhira anuSThitama tata saMvidhIyatAM kaSipraM mA nò haya arthò 'tigAta parAna ॥ 4-47-11 ॥

hk transliteration by Sanscript

न हि पश्यामि संग्रामे कदा चिद अपि कौरव एकान्तसिद्धिं राजेन्द्र संप्राप्तश च धनंजयः ॥ ४-४७-१२ ॥

'O Kaurava, I do not see in battle, at any time ever, a complete/absolute victory, O king of kings, when Dhananjaya (Arjuna) has arrived.' ॥ 4-47-12 ॥

english translation

na hi pazyAmi saMgrAme kadA cida api kaurava ekAntasiddhiM rAjendra saMprAptaza ca dhanaMjayaH ॥ 4-47-12 ॥

hk transliteration by Sanscript

संप्रवृत्ते तु संग्रामे भावाभावौ जयाजयौ अवश्यम एकं सपृशतॊ दृष्टम एतद असंशयम ॥ ४-४७-१३ ॥

'When the battle has commenced, existence and non-existence, victory and defeat - certainly one of these must touch (affect us); this is seen (as truth) without doubt.' ॥ 4-47-13 ॥

english translation

saMpravRtte tu saMgrAme bhAvAbhAvau jayAjayau avazyama ekaM sapRzatò dRSTama etada asaMzayama ॥ 4-47-13 ॥

hk transliteration by Sanscript

तस्माद युद्धावचरिकं कर्म वा धर्मसंहितम करियताम आशु राजेन्द्र संप्राप्तॊ हि धनंजयः ॥ ४-४७-१४ ॥

'Therefore, let the preliminary rites of war or the dharma-prescribed actions be performed quickly, O king of kings, for Dhananjaya (Arjuna) has indeed arrived.' ॥ 4-47-14 ॥

english translation

tasmAda yuddhAvacarikaM karma vA dharmasaMhitama kariyatAma Azu rAjendra saMprAptò hi dhanaMjayaH ॥ 4-47-14 ॥

hk transliteration by Sanscript

[दुर] नाहं राज्यं परदास्यामि पाण्डवानां पितामह युद्धावचारिकं यत तु तच छीघ्रं संविधीयताम ॥ ४-४७-१५ ॥

'Duryodhana said, 'I will not, O grandsire, give back the Pandavas their kingdom. Let every preparation, therefore, for battle be made without delay.'' ॥ 4-47-15 ॥

english translation

[dura] nAhaM rAjyaM paradAsyAmi pANDavAnAM pitAmaha yuddhAvacArikaM yata tu taca chIghraM saMvidhIyatAma ॥ 4-47-15 ॥

hk transliteration by Sanscript