Progress:66.7%

अथ कस्मात सथिता हय एते रथेषु रथसत्तमाः भीष्मॊ दरॊणः कृपश चैव विकर्णॊ दरौणिर एव च ।। ४-४२-१६ ।।

'Why do these foremost chariot-warriors—Bhishma, Drona, Kripa, Vikarna, and Drona’s son—sit on their chariots, overcome with fear?' ।। 4-42-16 ।।

english translation

atha kasmAta sathitA haya ete ratheSu rathasattamAH bhISmò daròNaH kRpaza caiva vikarNò darauNira eva ca || 4-42-16 ||

hk transliteration by Sanscript

संभ्रान्तमनसः सर्वे काले हय अस्मिन महारथाः नान्यत्र युद्धाच छरेयॊ ऽसति तथात्मा परणिधीयताम ।। ४-४२-१७ ।।

'All the great chariot-warriors in this mighty battle are struck with fear and confusion. There is no other place for battle now; let each stand firm in his post. ' ।। 4-42-17 ।।

english translation

saMbhrAntamanasaH sarve kAle haya asmina mahArathAH nAnyatra yuddhAca chareyò 'sati tathAtmA paraNidhIyatAma || 4-42-17 ||

hk transliteration by Sanscript

आच्छिन्ने गॊधने ऽसमाकम अपि देवेन वर्जिणा यमेन वापि संग्रामे कॊ हास्तिनपुरं वरजेत ।। ४-४२-१८ ।।

'If, for the cattle we have seized, a clash arises even against the divine wielder of the thunderbolt or against Yama himself, who among us shall return safely to Hastinapura? ' ।। 4-42-18 ।।

english translation

Acchinne gòdhane 'samAkama api devena varjiNA yamena vApi saMgrAme kò hAstinapuraM varajeta || 4-42-18 ||

hk transliteration by Sanscript

शरैर अभिप्रणुन्नानां भग्नानां गहने वने कॊ हि जीवेत पदातीनां भवेद अश्वेषु संशयः आचार्यं पृष्ठतः कृत्वा तथा नीतिर विधीयताम ।। ४-४२-१९ ।।

'Pierced by enemy shafts, how can the foot soldiers fleeing through the dense forest hope to survive, when escape is uncertain even for the cavalry?' ।। 4-42-19 ।।

english translation

zaraira abhipraNunnAnAM bhagnAnAM gahane vane kò hi jIveta padAtInAM bhaveda azveSu saMzayaH AcAryaM pRSThataH kRtvA tathA nItira vidhIyatAma || 4-42-19 ||

hk transliteration by Sanscript

जानाति हि मतं तेषाम अतस तरासयतीव नः अर्जुनेनास्य संप्रीतिम अधिकाम उपलक्षये ।। ४-४२-२० ।।

'Hearing these words of Duryodhana, Karna said, “Disregard the preceptor’s caution and make all necessary arrangements. He knows well the intentions of the Pandavas and strikes terror into our hearts. I see that his affection for Arjuna is profound; merely seeing him, he praises Arjuna repeatedly.' ।। 4-42-20 ।।

english translation

jAnAti hi mataM teSAma atasa tarAsayatIva naH arjunenAsya saMprItima adhikAma upalakSaye || 4-42-20 ||

hk transliteration by Sanscript