Progress:46.7%

कॢप्तॊत्तरौष्ठं सुनसं कॢप्त केशम अलं कृतम अदृश्यत शिरश छिन्नं रजॊध्वस्तं सकुण्डलम ।। ४-३१-११ ।।

'Severed heads rolled upon the dust-covered ground—some with handsome noses, some with upper lips split open, some adorned with glittering earrings, and others gashed around their well-trimmed hair.' ।। 4-31-11 ।।

english translation

klRptòttarauSThaM sunasaM klRpta kezama alaM kRtama adRzyata ziraza chinnaM rajòdhvastaM sakuNDalama || 4-31-11 ||

hk transliteration by Sanscript

अदृश्यंस तत्र गात्राणि शरैश छिन्नानि भागशः शालस्कन्धनिकाशानि कषत्रियाणां महामृधे ।। ४-३१-१२ ।।

'Soon, the battlefield lay strewn with the limbs of fallen Kshatriya warriors, hewn by arrows and scattered like the trunks of Sala trees.' ।। 4-31-12 ।।

english translation

adRzyaMsa tatra gAtrANi zaraiza chinnAni bhAgazaH zAlaskandhanikAzAni kaSatriyANAM mahAmRdhe || 4-31-12 ||

hk transliteration by Sanscript

नागभॊगनिकाशैश च बाहुभिश चन्दनॊक्षितैः आकीर्णा वसुधा तत्र शिरॊ भिश च सकुण्डलैः ।। ४-३१-१३ ।।

'Decked with bejeweled heads and sandal-smeared arms that looked like serpents sprawled across the earth, the field of battle took on a dreadful yet striking beauty.' ।। 4-31-13 ।।

english translation

nAgabhòganikAzaiza ca bAhubhiza candanòkSitaiH AkIrNA vasudhA tatra zirò bhiza ca sakuNDalaiH || 4-31-13 ||

hk transliteration by Sanscript

उपशाम्यद रजॊ भौमं रुधिरेण परसर्पता कश्मलं पराविशद घॊरं निर्मर्यादम अवर्तत ।। ४-३१-१४ ।।

'As chariots clashed with chariots, horsemen with horsemen, foot-soldiers with foot-soldiers, and elephants with elephants, the fearful dust of battle was soon soaked with torrents of blood.' ।। 4-31-14 ।।

english translation

upazAmyada rajò bhaumaM rudhireNa parasarpatA kazmalaM parAvizada ghòraM nirmaryAdama avartata || 4-31-14 ||

hk transliteration by Sanscript

शतानीकः शतं हत्वा विशालाक्षश चतुःशतम परविष्टौ महतीं सेनां तरिगर्तानां महारथौ आर्च्छेतां बहु संरब्धौ केशाकेशि नखानखि ।। ४-३१-१५ ।।

'Some warriors staggered and fell unconscious, while others, overcome by fury, fought with no regard for humanity, friendship, or kinship. Amidst the blinding storm of arrows that obscured both path and vision, vultures descended to the bloodstained earth. Yet, though the strong-armed heroes fought with relentless ferocity, neither side could overpower the other or force a retreat. Amid this chaos, Satanika cut down a full hundred of the foe, while the mighty Visalaksha slew four hundred, and together, those two great warriors pierced deep into the heart of the vast Trigarta host. And having pierced deep into the dense ranks of the Trigarta host, those renowned and mighty warriors began to throw their enemies into confusion by forcing a close and brutal combat, where warriors grappled hair to hair and tore at one another with their nails, maddened by rage.' ।। 4-31-15 ।।

english translation

zatAnIkaH zataM hatvA vizAlAkSaza catuHzatama paraviSTau mahatIM senAM tarigartAnAM mahArathau ArcchetAM bahu saMrabdhau kezAkezi nakhAnakhi || 4-31-15 ||

hk transliteration by Sanscript