Brihat Samhita
Progress:36.1%
इष्टद्रव्यऽकारः सुरभिः स्निग्धो घनो अनलो अर्चिष्मान् । शुभकृदतो अन्यो अनिष्टो[क्-नेष्टो] यात्रायां विस्तरो अभिहितः ॥ ४३-३१ ॥
If the sacred fire be fragrant, glossy, thick, full of flames and be possessed of the shape of auspicious objects (such as an umbrella), it would be beneficial. If it be otherwise, the result would be disastrous. This subject (of auguries) has been dealt with by me in detail in the work entitled Yātrā (Yogayātrā).
english translation
iSTadravya'kAraH surabhiH snigdho ghano analo arciSmAn । zubhakRdato anyo aniSTo[k-neSTo] yAtrAyAM vistaro abhihitaH ॥ 43-31 ॥
hk transliteration by Sanscriptस्वाहावसानसमये स्वयं उज्ज्वलार्चिः स्निग्धः प्रदक्षिणशिखो हुतभुग्नृपस्य । गङ्गादिवाकरसुताजलचारुहारां धात्रीं समुद्ररशनां वशगां करोति ॥ ४३-३२ ॥
At the time of the Pūrṇāhuti (final oblation) if the sacred fire blazes forth by itself, is glossy and is full of flames turning to the right, the king will bring under his sway the entire earth with the oceans acting as her girdle and the waters of the Gaṅgā and Yamunā as her beautiful pearl necklaces.
english translation
svAhAvasAnasamaye svayaM ujjvalArciH snigdhaH pradakSiNazikho hutabhugnRpasya । gaGgAdivAkarasutAjalacAruhArAM dhAtrIM samudrarazanAM vazagAM karoti ॥ 43-32 ॥
hk transliteration by Sanscriptचामीकराशोककुरण्टकाब्ज वैदूर्यनीलोत्पलसन्निभे अग्नौ । न ध्वान्तं अन्तर्भवने अवकाशं करोति रत्नांशुहतं नृपस्य ॥ ४३-३३ ॥
Darkness will not find any place inside the king’s place, as it will be dispelled by the rays of gems, when the Sacred Fire is of the hue of gold, Aśoka flower, Kuraṇṭa flower, lotus, beryl or blue lily. The idea is that if the Fire shows the above characteristics, the king will soon conquer the entire Earth and become very wealthy and happy.
english translation
cAmIkarAzokakuraNTakAbja vaidUryanIlotpalasannibhe agnau । na dhvAntaM antarbhavane avakAzaM karoti ratnAMzuhataM nRpasya ॥ 43-33 ॥
hk transliteration by Sanscriptयेषां रथौघार्णवमेघदन्तिनां समस्वनो अग्निर्यदि वाअपि दुन्दुभेः । तेषां मदान्धैभघटावघट्टिता भवन्ति याने तिमिरौपमा दिशः ॥ ४३-३४ ॥
Those kings whose sacrificial fire emits sound similar to that of a group of chariots, oceans, clouds, elephants or drums, will in their march darken the quarters, being crowded with hosts of intoxicated elephants.
english translation
yeSAM rathaughArNavameghadantinAM samasvano agniryadi vAapi dundubheH । teSAM madAndhaibhaghaTAvaghaTTitA bhavanti yAne timiraupamA dizaH ॥ 43-34 ॥
hk transliteration by Sanscriptध्वजकुम्भहयैभभूभृतां अनुरूपे वशं एति भूभृताम् । उदयास्तधराधरा अधरा हिमवद्विन्ध्यपयोधरा धरा ॥ ४३-३५ ॥
If the Fire were to look like a banner, pot, horse, elephant or mountain, the concerned kings would bring under their control the whole Earth having the rising and setting mountains for her lips and the Himalaya and the Vindhya for her bosoms.
english translation
dhvajakumbhahayaibhabhUbhRtAM anurUpe vazaM eti bhUbhRtAm । udayAstadharAdharA adharA himavadvindhyapayodharA dharA ॥ 43-35 ॥
hk transliteration by Sanscript