Progress:39.6%

बस्तिशुद्धिकरैः सिद्धं भजेत्क्षीरं प्रियाः स्त्रियः । तृट्शूलार्तं त्यजेत् क्षीणं विड्वमं वेगरोधिनम् ॥२१॥

One should consume milk cooked with Bastishodhaka, i.e. urine stimulants, Gokharu etc. and his favourite women. If a person has become sick by stopping the urges, if he is suffering from thirst and pain, if he has become emaciated and is vomiting stool, then do not treat him, it is incurable.

english translation

बस्तिशोधक अर्थात् मूत्रप्रवर्तक गोखरू आदि से पकाये गये दूध का तथा प्रिय स्त्रियों का सेवन करें I जो वेगों को रोकने से रोगी हो गया हो, यदि वह प्यास एवं शूल से पीड़ित हो, क्षीण (कृश ) हो गया हो तथा पुरीष का वमन कर रहा हो तो उसकी चिकित्सा न करे, वह असाध्य होता है ।

hindi translation

bastizuddhikaraiH siddhaM bhajetkSIraM priyAH striyaH | tRTzUlArtaM tyajet kSINaM viDvamaM vegarodhinam ||21||

hk transliteration by Sanscript

रोगाः सर्वेऽपि जायन्ते वेगोदीरणधारणैः । निर्दिष्टं साधनं तत्र भूयिष्ठं ये तु तान् प्रति ॥२२॥

By trying to bring out the ungenerated urges of air (apana vayu), faeces and urine etc. and by holding back (stopping) their naturally generated urges (diseases related to these which have been mentioned in this chapter by Shri Vagbhata and by the Tantra writers before him) all these diseases occur. The treatment of the diseases which occur due to holding back the urges has been described above in this chapter.

english translation

वायु ( अपानवायु ), मल-मूत्र आदि के उत्पन्न न हुए वेगों को प्रयत्नपूर्वक उभाड़ देने से और स्वभावतः उत्पन्न इनके वेगों के धारण करने ( रोक देने) से ( इनसे सम्बन्धित रोग जो इस प्रकरण में श्रीवाग्भट ने कहे हैं तथा इससे पहले के तन्त्रकारों ने कहे हैं ) वे सभी रोग हो जाते हैं। वेगों को रोकने के कारण जो रोग होते हैं, उनकी चिकित्सा का वर्णन इसी प्रकरण में ऊपर कर दिया गया है।

hindi translation

rogAH sarve'pi jAyante vegodIraNadhAraNaiH | nirdiSTaM sAdhanaM tatra bhUyiSThaM ye tu tAn prati ||22||

hk transliteration by Sanscript

ततश्चानेकधा प्रायः पवनो यत्प्रकुप्यति । अन्नपानौषधं तस्य युञ्जीतातोऽनुलोमनम् ॥२३॥

Due to the above-mentioned reasons, the Vata dosha gets aggravated in many ways. To pacify it, generally the food, drinks and medicines which are favorable to those vegas should be used.

english translation

ऊपर कहे गये कारणों से जो वातदोष का अनेक प्रकार से प्रकोप हो जाता है, उसकी शान्ति के लिए सामान्य रूप से उन उन वेगों के जो अनुलोमक अन्न ( आहार ), पान ( पेयपदार्थ ) तथा औषध हैं, उन उन का प्रयोग करना चाहिए ।

hindi translation

tatazcAnekadhA prAyaH pavano yatprakupyati | annapAnauSadhaM tasya yuJjItAto'nulomanam ||23||

hk transliteration by Sanscript

धारयेत्तु सदा वेगान् हितैषी प्रेत्य चेह च । लोभेर्ष्याद्वेषमात्सर्यरागादीनां जितेन्द्रियः ॥२४॥

A person (male or female) who wants his/her own good in this world as well as in the next world should always try to curb the impulses of greed, jealousy, hatred, envy and love-hatred etc. and should always try to conquer his/her senses.

english translation

इस लोक में तथा परलोक में अपना भला चाहने वाला पुरुष (नर-नारी) लोभ, ईर्ष्या, द्वेष, मत्सरता तथा राग-द्वेष आदि के वेगों को रोकने का सदा प्रयत्न करता रहे और सदा अपनी इन्द्रियों पर विजय प्राप्त करता रहे ।

hindi translation

dhArayettu sadA vegAn hitaiSI pretya ceha ca | lobherSyAdveSamAtsaryarAgAdInAM jitendriyaH ||24||

hk transliteration by Sanscript

यतेत च यथाकालं मलानां शोधनं प्रति । अत्यर्थसञ्चितास्ते हि क्रुद्धाः स्युर्जीवितच्छिदः ॥२५॥

One should try to correct the three doshas viz. vata, pitta, kapha and the waste material in the body like stool etc. at the right time, because when the doshas get accumulated in large quantities, they can get aggravated and destroy life.

english translation

वात, पित्त, कफ इन तीनों दोषों तथा पुरीष आदि शारीरिक मलों का उचित समय पर संशोधन करने का प्रयत्न करना चाहिए, क्योंकि जब दोष अत्यधिक संचित हो जाते हैं तो वे कुपित होकर जीवन का विनाश कर सकते हैं ।

hindi translation

yateta ca yathAkAlaM malAnAM zodhanaM prati | atyarthasaJcitAste hi kruddhAH syurjIvitacchidaH ||25||

hk transliteration by Sanscript