Progress:42.6%

रात्रौ सूर्यं ज्वलन्तं वा दिवा वा चन्द्रवर्चसम् | अमेघोपप्लवे यश्च शक्रचापतडिद्गुणान् ||१६||

The person who sees the sun shining at night or the moonlight during the day, or who perceives phenomena like lightning or rainbow even when there is no rain, should be considered as having an unfavorable prognosis.

english translation

जो व्यक्ति रात में सूर्य को चमकते हुए देखता है या दिन में चाँदनी देखता है, या जो बिना बारिश के भी बिजली या इंद्रधनुष जैसी घटनाओं को अनुभव करता है, उसे प्रतिकूल भविष्यवाणी वाला माना जाता है।

hindi translation

rAtrau sUryaM jvalantaM vA divA vA candravarcasam | ameghopaplave yazca zakracApataDidguNAn ||16||

hk transliteration by Sanscript

तडित्त्वतोऽसितान् यो वा निर्मले गगने घनान् | विमानयानप्रासादैर्यश्च सङ्कुलमम्बरम् ||१७||

The person who sees lightning in a clear sky, or perceives clouds or aerial chariots in the absence of any, or who observes a sky filled with structures like palaces or aircraft, should be considered as having an unfavorable prognosis.

english translation

जो व्यक्ति एक साफ आकाश में बिजली देखता है, या बिना किसी कारण के बादल या विमान देखता है, या आकाश को महलों या विमानों जैसी संरचनाओं से भरा हुआ अनुभव करता है, उसे प्रतिकूल भविष्यवाणी वाला माना जाता है।

hindi translation

taDittvato'sitAn yo vA nirmale gagane ghanAn | vimAnayAnaprAsAdairyazca saGkulamambaram ||17||

hk transliteration by Sanscript

यश्चानिलं मूर्तिमन्तमन्तरिक्षं च पश्यति | धूमनीहारवासोभिरावृतामिव मेदिनीम् ||१८||

The person who sees the sky as if it were enveloped by smoke or a covering resembling dust, or who perceives the earth as being obscured in a similar manner, should be considered as having an unfavorable prognosis.

english translation

जो व्यक्ति आकाश को धुएँ या धूल की परत से ढका हुआ देखता है, या जो पृथ्वी को इसी प्रकार से ढका हुआ अनुभव करता है, उसे प्रतिकूल भविष्यवाणी वाला माना जाता है।

hindi translation

yazcAnilaM mUrtimantamantarikSaM ca pazyati | dhUmanIhAravAsobhirAvRtAmiva medinIm ||18||

hk transliteration by Sanscript

प्रदीप्तमिव लोकं च यो वा प्लुतमिवाम्भसा | भूमिमष्टापदाकारां लेखाभिर्यश्च पश्यति ||१९||

The person who sees the world as if it were ablaze or floating in water, or perceives the earth as being marked with various lines or as having a distorted appearance, should be considered as having an unfavorable prognosis.

english translation

जो व्यक्ति दुनिया को जैसे जलती हुई या पानी में तैरती हुई देखता है, या जो पृथ्वी को विभिन्न रेखाओं से चिह्नित या विकृत रूप में अनुभव करता है, उसे प्रतिकूल भविष्यवाणी वाला माना जाता है।

hindi translation

pradIptamiva lokaM ca yo vA plutamivAmbhasA | bhUmimaSTApadAkArAM lekhAbhiryazca pazyati ||19||

hk transliteration by Sanscript

न पश्यति सनक्षत्रां यश्च देवीमरुन्धतीम् | ध्रुवमाकाशगङ्गां वा तं वदन्ति गतायुषम् ||२०||

The person who cannot see the constellations or the celestial bodies, who fails to perceive the Pole Star, the Milky Way, or the divine Ganges in the sky, should be considered as having an unfavorable prognosis.

english translation

जो व्यक्ति नक्षत्रों या आकाशीय पिंडों को नहीं देख पाता, जो ध्रुव तारा, आकाशगंगा, या आकाश में दिव्य गंगा को महसूस नहीं कर पाता, उसे प्रतिकूल भविष्यवाणी वाला माना जाता है।

hindi translation

na pazyati sanakSatrAM yazca devImarundhatIm | dhruvamAkAzagaGgAM vA taM vadanti gatAyuSam ||20||

hk transliteration by Sanscript