Sushruta Samhita

Progress:37.9%

योऽनायासः श्रमो देहे प्रवृद्धः श्वासवर्जितः | क्लमः स इति विज्ञेय इन्द्रियार्थप्रबाधकः ||५१||

sanskrit

The exertion that arises in the body without effort, which is increased and accompanied by the absence of breath, is known as fatigue; it is understood to hinder the senses.

english translation

जो श्रम बिना प्रयास के शरीर में उत्पन्न होता है, जो बढ़ता है और श्वास के अभाव में होता है, उसे थकावट कहा जाता है; यह इन्द्रियों को बाधित करने वाला माना जाता है।

hindi translation

yo'nAyAsaH zramo dehe pravRddhaH zvAsavarjitaH | klamaH sa iti vijJeya indriyArthaprabAdhakaH ||51||

hk transliteration by Sanscript

सुखस्पर्शप्रसङ्गित्वं दुःखद्वेषणलोलता | शक्तस्य चाप्यनुत्साहः कर्मस्वालस्यमुच्यते ||५२||

sanskrit

The tendency towards pleasure, the aversion to pain, the lack of enthusiasm in a capable person, and laziness towards actions are all referred to as fatigue.

english translation

आनंद की ओर झुकाव, दुख से घृणा, योग्यता होते हुए भी उत्साह की कमी, और कार्यों के प्रति आलस्य सभी को थकावट कहा जाता है।

hindi translation

sukhasparzaprasaGgitvaM duHkhadveSaNalolatA | zaktasya cApyanutsAhaH karmasvAlasyamucyate ||52||

hk transliteration by Sanscript

उत्क्लिश्यान्नं न निर्गच्छेत् प्रसेकष्ठीवनेरितम् | हृदयं पीड्यते चास्य तमुत्क्लेशं विनिर्दिशेत् ||५३||

sanskrit

One should not leave the food that causes distress, as the heart is troubled by it; this is referred to as distress.

english translation

जिस भोजन से परेशानी होती है उसे नहीं छोड़ना चाहिए, क्योंकि इससे हृदय को पीड़ा होती है; इसे उत्क्लेश कहा जाता है।

hindi translation

utklizyAnnaM na nirgacchet prasekaSThIvaneritam | hRdayaM pIDyate cAsya tamutklezaM vinirdizet ||53||

hk transliteration by Sanscript

वक्त्रे मधुरता तन्द्रा हृदयोद्वेष्टनं भ्रमः | न चान्नमभिकाङ्क्षेत ग्लानिं तस्य विनिर्दिशेत् ||५४||

sanskrit

Sweetness in the mouth, drowsiness, the heart's distress, and confusion; one should not desire such food, for it indicates weakness.

english translation

मुख में मधुरता, निद्रा, हृदय की पीड़ा और भ्रम; ऐसे भोजन की आकांक्षा नहीं करनी चाहिए, क्योंकि यह कमजोरी का संकेत है।

hindi translation

vaktre madhuratA tandrA hRdayodveSTanaM bhramaH | na cAnnamabhikAGkSeta glAniM tasya vinirdizet ||54||

hk transliteration by Sanscript

आर्द्रचर्मावनद्धं वा यो गात्रं मन्यते नरः | तथा गुरु शिरोऽत्यर्थं गौरवं तद्विनिर्दिशेत् ||५५||

sanskrit

One who feels the body as if wrapped in moist skin, or excessively heavy in the head, should consider that as a sign of great heaviness.

english translation

जो व्यक्ति शरीर को जैसे कि गीली त्वचा में लिपटा हुआ महसूस करता है, या सिर में अत्यधिक भारीपन अनुभव करता है, उसे इसे अत्यधिक भारीपन का संकेत मानना चाहिए।

hindi translation

ArdracarmAvanaddhaM vA yo gAtraM manyate naraH | tathA guru ziro'tyarthaM gauravaM tadvinirdizet ||55||

hk transliteration by Sanscript