1.
प्रथमोऽध्यायः
Chapter 1
•
द्वितीयोऽध्यायः
Chapter 2
3.
तृतीयोऽध्यायः
Chapter 3
4.
चतुर्थोऽध्यायः
Chapter 4
5.
पञ्चमोऽध्यायः
Chapter 5
6.
षष्ठोऽध्यायः
Chapter 6
7.
सप्तमोऽध्यायः
Chapter 7
8.
अष्टमोऽध्यायः
Chapter 8
9.
नवमोऽध्यायः
Chapter 9
10.
दशमोऽध्यायः
Chapter 10
11.
एकादशोऽध्यायः
Chapter 11
12.
द्वादशोऽध्यायः
Chapter 12
13.
त्रयोदशोऽध्यायः
Chapter 13
14.
चतुर्दशोऽध्यायः
Chapter 14
15.
पञ्चदशोऽध्यायः
Chapter 15
Progress:9.7%
सम्भवश्च विनाशश्च शोकश्च विविधः स्मृतः । अविवेकश्च चिन्ता च विवेकास्मृतिरेव च ।। ७-२-२६ ।।
sanskrit
This continued material life is called saṁsāra. Birth, death, lamentation, foolishness and anxiety are due to such material considerations. Thus we sometimes come to a proper understanding and sometimes fall again to a wrong conception of life. ।। 7-2-26 ।।
english translation
यह सतत भौतिक जीवन संसार कहलाता है। जन्म, मृत्यु, शोक, मूर्खता तथा चिन्ता—ये सब ऐसे भौतिक विचारों के कारण होते हैं। इस तरह हम कभी उचित ज्ञान प्राप्त करते हैं, तो कभी जीवन की भ्रान्त धारणा के पुन: शिकार बनते हैं। ।। ७-२-२६ ।।
hindi translation
sambhavazca vinAzazca zokazca vividhaH smRtaH | avivekazca cintA ca vivekAsmRtireva ca || 7-2-26 ||
hk transliteration by Sanscriptअत्राप्युदाहरन्तीममितिहासं पुरातनम् । यमस्य प्रेतबन्धूनां संवादं तं निबोधत ।। ७-२-२७ ।।
sanskrit
In this regard, an example is given from an old history. This involves a discourse between Yamarāja and the friends of a dead person. Please hear it attentively. ।। 7-2-27 ।।
english translation
इस प्रसंग में प्राचीन इतिहास से एक उदाहरण दिया गया है। इसमें यमराज तथा मृत व्यक्ति के मित्रों के मध्य की वार्ता निहित है। कृपया इसे ध्यानपूर्वक सुनिये। ।। ७-२-२७ ।।
hindi translation
atrApyudAharantImamitihAsaM purAtanam | yamasya pretabandhUnAM saMvAdaM taM nibodhata || 7-2-27 ||
hk transliteration by Sanscriptउशीनरेष्वभूद्राजा सुयज्ञ इति विश्रुतः । सपत्नैर्निहतो युद्धे ज्ञातयस्तमुपासत ।। ७-२-२८ ।।
sanskrit
In the state known as Uśīnara there was a celebrated king named Suyajña. When the King was killed in battle by his enemies, his kinsmen sat down around the dead body and began to lament the death of their friend. ।। 7-2-28 ।।
english translation
उशीनर नामक राज्य में सुयज्ञ नाम का एक विख्यात राजा था। जब यह राजा युद्ध में शत्रुओं द्वारा मार डाला गया तो उसके सम्बन्धी मृत शरीर को घेर कर बैठ गये और उस मित्र की मृत्यु पर शोक प्रकट करने लगे। ।। ७-२-२८ ।।
hindi translation
uzInareSvabhUdrAjA suyajJa iti vizrutaH | sapatnairnihato yuddhe jJAtayastamupAsata || 7-2-28 ||
hk transliteration by Sanscriptविशीर्णरत्नकवचं विभ्रष्टाभरणस्रजम् । शरनिर्भिन्नहृदयं शयानमसृगाविलम् ।। ७-२-२९ ।।
sanskrit
His golden, bejeweled armor smashed, his ornaments and garlands fallen from their places, his hair scattered and his eyes lusterless, the slain King lay on the battlefield, his entire body smeared with blood, his heart pierced by the arrows of the enemy. ।। 7-2-29 ।।
english translation
वध किया हुआ राजा युद्धस्थल में लेटा था। उसका सुनहला रत्नजटित कवच छिन्न-भिन्न हो गया था, उसके आभूषण तथा वस्त्र अपने-अपने स्थान से विलग हो चुके थे, उसके बाल बिखर गये थे और उसकी आँखें कान्तिहीन हो चुकी थीं, उसका सारा शरीर रक्त से सना था और उसका हृदय शत्रु के बाणों से बिंधा था। ।। ७-२-२९ ।।
hindi translation
vizIrNaratnakavacaM vibhraSTAbharaNasrajam | zaranirbhinnahRdayaM zayAnamasRgAvilam || 7-2-29 ||
hk transliteration by Sanscriptप्रकीर्णकेशं ध्वस्ताक्षं रभसा दष्टदच्छदम् । रजःकुण्ठमुखाम्भोजं छिन्नायुधभुजं मृधे ।। ७-२-३० ।।
sanskrit
When he died he had wanted to show his prowess, and thus he had bitten his lips, and his teeth remained in that position. His beautiful lotuslike face was now black and covered with dust from the battlefield. His arms, with his sword and other weapons, were cut and broken. ।। 7-2-30 ।।
english translation
उसने मरते समय अपना शौर्य दिखाना चाहा, अतएव उसके होंठ दाँतों से भिंच गये थे और दाँत उस स्थिति में थे। उसका कमल सदृश सुन्दर मुख अब काला पड़ गया था और युद्धभूमि की धूल से भरा था। तलवार तथा अन्य हथियारों से युक्त उसकी भुजाएं कटकर टूट चुकीथी। ।। ७-२-३० ।।
hindi translation
prakIrNakezaM dhvastAkSaM rabhasA daSTadacchadam | rajaHkuNThamukhAmbhojaM chinnAyudhabhujaM mRdhe || 7-2-30 ||
hk transliteration by SanscriptSrimad Bhagavatam
Progress:9.7%
सम्भवश्च विनाशश्च शोकश्च विविधः स्मृतः । अविवेकश्च चिन्ता च विवेकास्मृतिरेव च ।। ७-२-२६ ।।
sanskrit
This continued material life is called saṁsāra. Birth, death, lamentation, foolishness and anxiety are due to such material considerations. Thus we sometimes come to a proper understanding and sometimes fall again to a wrong conception of life. ।। 7-2-26 ।।
english translation
यह सतत भौतिक जीवन संसार कहलाता है। जन्म, मृत्यु, शोक, मूर्खता तथा चिन्ता—ये सब ऐसे भौतिक विचारों के कारण होते हैं। इस तरह हम कभी उचित ज्ञान प्राप्त करते हैं, तो कभी जीवन की भ्रान्त धारणा के पुन: शिकार बनते हैं। ।। ७-२-२६ ।।
hindi translation
sambhavazca vinAzazca zokazca vividhaH smRtaH | avivekazca cintA ca vivekAsmRtireva ca || 7-2-26 ||
hk transliteration by Sanscriptअत्राप्युदाहरन्तीममितिहासं पुरातनम् । यमस्य प्रेतबन्धूनां संवादं तं निबोधत ।। ७-२-२७ ।।
sanskrit
In this regard, an example is given from an old history. This involves a discourse between Yamarāja and the friends of a dead person. Please hear it attentively. ।। 7-2-27 ।।
english translation
इस प्रसंग में प्राचीन इतिहास से एक उदाहरण दिया गया है। इसमें यमराज तथा मृत व्यक्ति के मित्रों के मध्य की वार्ता निहित है। कृपया इसे ध्यानपूर्वक सुनिये। ।। ७-२-२७ ।।
hindi translation
atrApyudAharantImamitihAsaM purAtanam | yamasya pretabandhUnAM saMvAdaM taM nibodhata || 7-2-27 ||
hk transliteration by Sanscriptउशीनरेष्वभूद्राजा सुयज्ञ इति विश्रुतः । सपत्नैर्निहतो युद्धे ज्ञातयस्तमुपासत ।। ७-२-२८ ।।
sanskrit
In the state known as Uśīnara there was a celebrated king named Suyajña. When the King was killed in battle by his enemies, his kinsmen sat down around the dead body and began to lament the death of their friend. ।। 7-2-28 ।।
english translation
उशीनर नामक राज्य में सुयज्ञ नाम का एक विख्यात राजा था। जब यह राजा युद्ध में शत्रुओं द्वारा मार डाला गया तो उसके सम्बन्धी मृत शरीर को घेर कर बैठ गये और उस मित्र की मृत्यु पर शोक प्रकट करने लगे। ।। ७-२-२८ ।।
hindi translation
uzInareSvabhUdrAjA suyajJa iti vizrutaH | sapatnairnihato yuddhe jJAtayastamupAsata || 7-2-28 ||
hk transliteration by Sanscriptविशीर्णरत्नकवचं विभ्रष्टाभरणस्रजम् । शरनिर्भिन्नहृदयं शयानमसृगाविलम् ।। ७-२-२९ ।।
sanskrit
His golden, bejeweled armor smashed, his ornaments and garlands fallen from their places, his hair scattered and his eyes lusterless, the slain King lay on the battlefield, his entire body smeared with blood, his heart pierced by the arrows of the enemy. ।। 7-2-29 ।।
english translation
वध किया हुआ राजा युद्धस्थल में लेटा था। उसका सुनहला रत्नजटित कवच छिन्न-भिन्न हो गया था, उसके आभूषण तथा वस्त्र अपने-अपने स्थान से विलग हो चुके थे, उसके बाल बिखर गये थे और उसकी आँखें कान्तिहीन हो चुकी थीं, उसका सारा शरीर रक्त से सना था और उसका हृदय शत्रु के बाणों से बिंधा था। ।। ७-२-२९ ।।
hindi translation
vizIrNaratnakavacaM vibhraSTAbharaNasrajam | zaranirbhinnahRdayaM zayAnamasRgAvilam || 7-2-29 ||
hk transliteration by Sanscriptप्रकीर्णकेशं ध्वस्ताक्षं रभसा दष्टदच्छदम् । रजःकुण्ठमुखाम्भोजं छिन्नायुधभुजं मृधे ।। ७-२-३० ।।
sanskrit
When he died he had wanted to show his prowess, and thus he had bitten his lips, and his teeth remained in that position. His beautiful lotuslike face was now black and covered with dust from the battlefield. His arms, with his sword and other weapons, were cut and broken. ।। 7-2-30 ।।
english translation
उसने मरते समय अपना शौर्य दिखाना चाहा, अतएव उसके होंठ दाँतों से भिंच गये थे और दाँत उस स्थिति में थे। उसका कमल सदृश सुन्दर मुख अब काला पड़ गया था और युद्धभूमि की धूल से भरा था। तलवार तथा अन्य हथियारों से युक्त उसकी भुजाएं कटकर टूट चुकीथी। ।। ७-२-३० ।।
hindi translation
prakIrNakezaM dhvastAkSaM rabhasA daSTadacchadam | rajaHkuNThamukhAmbhojaM chinnAyudhabhujaM mRdhe || 7-2-30 ||
hk transliteration by Sanscript