Srimad Bhagavatam

Progress:69.4%

दासीनां को नु सन्तापः स्वामिनः परिचर्यया । अभीक्ष्णं लब्धमानानां दास्या दासीव दुर्भगाः ।। ६-१४-४१ ।।

sanskrit

Even maidservants who are constantly engaged in rendering service to the husband are honored by the husband, and thus they have nothing for which to lament. Our position, however, is that we are maidservants of the maidservant. Therefore we are most unfortunate. ।। 6-14-41 ।।

english translation

यहाँ तक कि जो दासियाँ अपने पति की निरन्तर सेवा करती हैं, वे भी अपने पति का सम्मान पाती रहती हैं, अत: उनको किसी बात के लिए पश्चाताप नहीं करना पड़ता। किन्तु हमारी स्थिति तो दासी की दासियों के समान है, अत: हम सर्वाधिक हतभाग्या हैं। ।। ६-१४-४१ ।।

hindi translation

dAsInAM ko nu santApaH svAminaH paricaryayA | abhIkSNaM labdhamAnAnAM dAsyA dAsIva durbhagAH || 6-14-41 ||

hk transliteration by Sanscript

एवं सन्दह्यमानानां सपत्न्याः पुत्रसम्पदा । राज्ञोऽसम्मतवृत्तीनां विद्वेषो बलवानभूत् ।। ६-१४-४२ ।।

sanskrit

Śrī Śukadeva Gosvāmī continued: Being neglected by their husband and seeing Kṛtadyuti’s opulence in possessing a son, Kṛtadyuti’s co-wives always burned in envy, which became extremely strong. ।। 6-14-42 ।।

english translation

श्री शुकदेव गोस्वामी ने आगे कहा—अपने पति द्वारा उपेक्षित होने तथा कृतद्युति की गोद भरी हुई देखकर, सभी सौतें द्वेष से अधिकाधिक जलने लगीं। ।। ६-१४-४२ ।।

hindi translation

evaM sandahyamAnAnAM sapatnyAH putrasampadA | rAjJo'sammatavRttInAM vidveSo balavAnabhUt || 6-14-42 ||

hk transliteration by Sanscript

विद्वेषनष्टमतयः स्त्रियो दारुणचेतसः । गरं ददुः कुमाराय दुर्मर्षा नृपतिं प्रति ।। ६-१४-४३‌ ।।

sanskrit

As their envy increased, they lost their intelligence. Being extremely hardhearted and unable to tolerate the King’s neglect, they finally administered poison to the son. ।। 6-14-43 ।।

english translation

द्वेष बढ़ जाने से रानियों की मति मारी गई। अत्यधिक कठोर हृदय होने तथा राजा की उपेक्षा को न सह सकने के कारण उन्होंने अन्त में बालक को विष खिला दिया। ।। ६-१४-४३ ।।

hindi translation

vidveSanaSTamatayaH striyo dAruNacetasaH | garaM daduH kumArAya durmarSA nRpatiM prati || 6-14-43‌ ||

hk transliteration by Sanscript

कृतद्युतिरजानन्ती सपत्नीनामघं महत् । सुप्त एवेति सञ्चिन्त्य निरीक्ष्य व्यचरद्गृहे ।। ६-१४-४४ ।।

sanskrit

Unaware of the poison administered by her co-wives, Queen Kṛtadyuti walked within the house, thinking that her son was sleeping deeply. She did not understand that he was dead. ।। 6-14-44 ।।

english translation

अपनी सौतों द्वारा विष दिये जाने की घटना को न जानती हुई रानी कृतद्युति यह सोचकर कि उसका पुत्र गहरी निद्रा में सो रहा है घर में इधर-उधर विचरती रही। उसे पता न चल पाया कि वह मर चुका है। ।। ६-१४-४४ ‌।।

hindi translation

kRtadyutirajAnantI sapatnInAmaghaM mahat | supta eveti saJcintya nirIkSya vyacaradgRhe || 6-14-44 ||

hk transliteration by Sanscript

शयानं सुचिरं बालमुपधार्य मनीषिणी । पुत्रमानय मे भद्रे इति धात्रीमचोदयत् ।। ६-१४-४५ ।।

sanskrit

Thinking that her child had been sleeping for a long time, Queen Kṛtadyuti, who was certainly very intelligent, ordered the nurse, “My dear friend, please bring my son here.” ।। 6-14-45 ।।

english translation

यह सोचकर कि उसका पुत्र बड़ी देर से सो रहा है—उस अत्यन्त बुद्धिमान रानी कृतद्युति ने धाय को आज्ञा दी, “हे सखी! मेरे पुत्र को यहाँ ले आओ।” ।। ६-१४-४५ ।।

hindi translation

zayAnaM suciraM bAlamupadhArya manISiNI | putramAnaya me bhadre iti dhAtrImacodayat || 6-14-45 ||

hk transliteration by Sanscript