Srimad Bhagavatam

Progress:64.7%

परीक्षिदुवाच रजस्तमःस्वभावस्य ब्रह्मन् वृत्रस्य पाप्मनः । नारायणे भगवति कथमासीद्दृढा मतिः ।। ६-१४-१ ।।

King Parīkṣit inquired from Śukadeva Gosvāmī: O learned brāhmaṇa, demons are generally sinful, being obsessed with the modes of passion and ignorance. How, then, could Vṛtrāsura have attained such exalted love for the Supreme Personality of Godhead, Nārāyaṇa? ।। 6-14-1 ।।

english translation

राजा परीक्षित ने शुकदेव गोस्वामी से पूछा—हे विद्वान ब्राह्मण! रजो तथा तमो गुणों से आविष्ट होने के कारण असुर सामान्यत: पापी होते हैं। तो फिर वृत्रासुर भगवान् नारायण के प्रति इतना परम प्रेम किस प्रकार प्राप्त कर सका? ।। ६-१४-१ ।।

hindi translation

parIkSiduvAca rajastamaHsvabhAvasya brahman vRtrasya pApmanaH | nArAyaNe bhagavati kathamAsIddRDhA matiH || 6-14-1 ||

hk transliteration by Sanscript

देवानां शुद्धसत्त्वानामृषीणां चामलात्मनाम् । भक्तिर्मुकुन्दचरणे न प्रायेणोपजायते ।। ६-१४-२ ।।

Demigods situated in the mode of goodness and great saints cleansed of the dirt of material enjoyment hardly ever render pure devotional service at the lotus feet of Mukunda. [Therefore how could Vṛtrāsura have become such a great devotee?] ।। 6-14-2 ।।

english translation

प्राय: सत्त्वमय देवता तथा भौतिक सुख-रूपी रज से निष्कलंक ऋषि अत्यन्त कठिनाई से मुकुन्द के चरण-कमलों की शुद्ध भक्ति कर पाते हैं। [तो फिर वृत्रासुर इतना बड़ा भक्त किस प्रकार बन सका?] ।। ६-१४-२ ।।

hindi translation

devAnAM zuddhasattvAnAmRSINAM cAmalAtmanAm | bhaktirmukundacaraNe na prAyeNopajAyate || 6-14-2 ||

hk transliteration by Sanscript

रजोभिः समसङ्ख्याताः पार्थिवैरिह जन्तवः । तेषां ये केचनेहन्ते श्रेयो वै मनुजादयः ।। ६-१४-३ ।।

In this material world there are as many living entities as atoms. Among these living entities, a very few are human beings, and among them, few are interested in following religious principles. ।। 6-14-3 ।।

english translation

इस भौतिक जगत में जीवात्माओं की संख्या उतनी ही है जितने कि धूल कण। इन जीवात्माओं में से कुछ ही मनुष्य होते हैं और उनमें से कुछ ही धार्मिक नियमों के पालन में रुचि दिखलाते हैं। ।। ६-१४-३ ।।

hindi translation

rajobhiH samasaGkhyAtAH pArthivairiha jantavaH | teSAM ye kecanehante zreyo vai manujAdayaH || 6-14-3 ||

hk transliteration by Sanscript

प्रायो मुमुक्षवस्तेषां केचनैव द्विजोत्तम । मुमुक्षूणां सहस्रेषु कश्चिन्मुच्येत सिध्यत ।। ६-१४-४ ।।

O best of the brāhmaṇas, Śukadeva Gosvāmī, out of many persons who follow religious principles, only a few desire liberation from the material world. Among many thousands who desire liberation, one may actually achieve liberation, giving up material attachment to society, friendship, love, country, home, wife and children. And among many thousands of such liberated persons, one who can understand the true meaning of liberation is very rare. ।। 6-14-4 ।।

english translation

ब्राह्मण-श्रेष्ठ हे शुकदेव गोस्वामी! धार्मिक नियमों का पालन करने वाले अनेक मनुष्यों में से कुछ ही भौतिक जगत से मुक्ति पाने के इच्छुक रहते हैं। मुक्ति चाहने वाले हजारों में से किसी एक को वास्तव में मुक्ति-लाभ होता है और वह समाज, मित्रता, प्यार, देश, घर, स्त्री तथा सन्तान के प्रति अपनी आसक्ति का परित्याग कर पाता है। ऐसे हजारों मुक्त पुरुषों में से मुक्ति का वास्तविक अर्थ जानने वाला कोई विरला ही होता है। ।। ६-१४-४ ।।

hindi translation

prAyo mumukSavasteSAM kecanaiva dvijottama | mumukSUNAM sahasreSu kazcinmucyeta sidhyata || 6-14-4 ||

hk transliteration by Sanscript

मुक्तानामपि सिद्धानां नारायणपरायणः । सुदुर्लभः प्रशान्तात्मा कोटिष्वपि महामुने ।। ६-१४-५ ।।

O great sage, among many millions who are liberated and perfect in knowledge of liberation, one may be a devotee of Lord Nārāyaṇa, or Kṛṣṇa. Such devotees, who are fully peaceful, are extremely rare. ।। 6-14-5 ।।

english translation

हे परम साधु! लाखों मुक्त तथा मुक्ति के ज्ञान में पूर्ण पुरुषों में से कोई एक भगवान् नारायण अथवा कृष्ण का भक्त हो सकता है। ऐसे भक्त, जो परम शान्त हों, अत्यन्त दुर्लभ हैं। ।। ६-१४-५ ।।

hindi translation

muktAnAmapi siddhAnAM nArAyaNaparAyaNaH | sudurlabhaH prazAntAtmA koTiSvapi mahAmune || 6-14-5 ||

hk transliteration by Sanscript