Progress:8.1%

श्रीभगवानुवाच त्वयोदितं शोभनमेव शोभने अनाहुता अप्यभियन्ति बन्धुषु । ते यद्यनुत्पादितदोषदृष्टयो बलीयसानात्म्यमदेन मन्युना ।। ४-३-१६ ।।

The great lord replied: My dear beautiful wife, you have said that one may go to a friend’s house without being invited, and this is true, provided such a friend does not find fault with the guest because of bodily identification and thereby become angry towards him. ।। 4-3-16 ।।

english translation

प्रभु ने उत्तर दिया : हे सुन्दरी, तुमने कहा कि अपने मित्र के घर बिना बुलाये जाया जा सकता है। यह सच है, किन्तु तब जब वह देहात्मबोध के कारण अतिथि में दोष न निकाले और उस पर क्रुद्ध न हो। ।। ४-३-१६ ।।

hindi translation

zrIbhagavAnuvAca tvayoditaM zobhanameva zobhane anAhutA apyabhiyanti bandhuSu | te yadyanutpAditadoSadRSTayo balIyasAnAtmyamadena manyunA || 4-3-16 ||

hk transliteration by Sanscript

विद्यातपोवित्तवपुर्वयःकुलैः सतां गुणैः षड्भिरसत्तमेतरैः । स्मृतौ हतायां भृतमानदुर्दृशः स्तब्धा न पश्यन्ति हि धाम भूयसाम् ।। ४-३-१७ ।।

Although the six qualities education, austerity, wealth, beauty, youth and heritage are for the highly elevated, one who is proud of possessing them becomes blind, and thus he loses his good sense and cannot appreciate the glories of great personalities. ।। 4-3-17 ।।

english translation

यद्यपि शिक्षा, तप, धन, सौन्दर्य, यौवन और कुलीनता—ये छह गुण अत्यन्त उच्च होते हैं, किन्तु जो इनको प्राप्त करके मदान्ध हो जाता है और इस प्रकार वह सद्ज्ञान खो बैठता है, वह महापुरुषों के महिमा को स्वीकार नहीं कर पाता। ।। ४-३-१७ ।।

hindi translation

vidyAtapovittavapurvayaHkulaiH satAM guNaiH SaDbhirasattametaraiH | smRtau hatAyAM bhRtamAnadurdRzaH stabdhA na pazyanti hi dhAma bhUyasAm || 4-3-17 ||

hk transliteration by Sanscript

नैतादृशानां स्वजनव्यपेक्षया गृहान् प्रतीयादनवस्थितात्मनाम् । येऽभ्यागतान् वक्रधियाभिचक्षते आरोपितभ्रूभिरमर्षणाक्षिभिः ।। ४-३-१८ ।।

One should not go to anyone’s house, even on the consideration of his being a relative or a friend, when the man is disturbed in his mind and looks upon the guest with raised eyebrows and angry eyes. ।। 4-3-18 ।।

english translation

मनुष्य को चाहिए कि वह ऐसी स्थिति में किसी दूसरे व्यक्ति के घर न जाये, भले ही वह उसका सम्बन्धी या मित्र ही क्यों न हो, जब वह मन से क्षुब्ध हो और अतिथि को तनी हुई भृकुटियों एवं क्रुद्ध नेत्रों से देख रहा हो। ।। ४-३-१८ ।।

hindi translation

naitAdRzAnAM svajanavyapekSayA gRhAn pratIyAdanavasthitAtmanAm | ye'bhyAgatAn vakradhiyAbhicakSate AropitabhrUbhiramarSaNAkSibhiH || 4-3-18 ||

hk transliteration by Sanscript

तथारिभिर्न व्यथते शिलीमुखैः शेतेऽर्दिताङ्गो हृदयेन दूयता । स्वानां यथा वक्रधियां दुरुक्तिभिर्दिवानिशं तप्यति मर्मताडितः ।। ४-३-१९ ।।

Lord Śiva continued: If one is hurt by the arrows of an enemy, one is not as aggrieved as when cut by the unkind words of a relative, for such grief continues to rend one’s heart day and night. ।। 4-3-19 ।।

english translation

शिवजी ने कहा : यदि कोई शत्रु के बाणों से आहत हो तो उसे उतनी व्यथा नहीं होती जितनी कि स्वजनों के कटु वचनों से होती है क्योंकि यह पीड़ा रात-दिन हृदय में चुभती रहती है। ।। ४-३-१९ ।।

hindi translation

tathAribhirna vyathate zilImukhaiH zete'rditAGgo hRdayena dUyatA | svAnAM yathA vakradhiyAM duruktibhirdivAnizaM tapyati marmatADitaH || 4-3-19 ||

hk transliteration by Sanscript

व्यक्तं त्वमुत्कृष्टगतेः प्रजापतेः प्रियाऽऽत्मजानामसि सुभ्रु सम्मता । अथापि मानं न पितुः प्रपत्स्यसे मदाश्रयात्कः परितप्यते यतः ।। ४-३-२० ।।

My dear white-complexioned wife, it is clear that of the many daughters of Dakṣa you are the pet, yet you will not be honored at his house because of your being my wife. Rather, you will be sorry that you are connected with me. ।। 4-3-20 ।।

english translation

हे शुभ्रांगिनी प्रिये, यह स्पष्ट है कि तुम दक्ष को अपनी पुत्रियों में सबसे अधिक प्यारी हो, तो भी तुम उसके घर में सम्मानित नहीं होगी, क्योंकि तुम मेरी पत्नी हो। उल्टे तुम्हें ही दुख होगा कि तुम मुझसे सम्बन्धित हो। ।। ४-३-२० ।।

hindi translation

vyaktaM tvamutkRSTagateH prajApateH priyA''tmajAnAmasi subhru sammatA | athApi mAnaM na pituH prapatsyase madAzrayAtkaH paritapyate yataH || 4-3-20 ||

hk transliteration by Sanscript