Progress:77.2%

पञ्चशीर्षाहिना गुप्तां प्रतीहारेण सर्वतः । अन्वेषमाणामृषभमप्रौढां कामरूपिणीम् ।। ४-२५-२१ ।।

The woman was protected on all sides by a five-hooded snake. She was very beautiful and young, and she appeared very anxious to find a suitable husband. ।। 4-25-21 ।।

english translation

वह स्त्री पाँच फनों वाले एक सर्प द्वारा चारों ओर से रक्षित थी। वह अत्यन्त सुन्दरी तथा तरुणी थी और उपयुक्त पति खोजने के लिए अत्यधिक उत्सुक प्रतीत हो रही थी। ।। ४-२५-२१ ।।

hindi translation

paJcazIrSAhinA guptAM pratIhAreNa sarvataH | anveSamANAmRSabhamaprauDhAM kAmarUpiNIm || 4-25-21 ||

hk transliteration by Sanscript

सुनासां सुदतीं बालां सुकपोलां वराननाम् । समविन्यस्तकर्णाभ्यां बिभ्रतीं कुण्डलश्रियम् ।। ४-२५-२२ ।।

The woman’s nose, teeth and forehead were all very beautiful. Her ears were equally very beautiful and were bedecked with dazzling earrings. ।। 4-25-22 ।।

english translation

उस स्त्री के नाक, दाँत तथा मस्तक सभी अतीव सुन्दर थे। उसके कान भी समान रूप से सुन्दर थे और चमचमाते कुण्डलों से सुशोभित थे। ।। ४-२५-२२ ।।

hindi translation

sunAsAM sudatIM bAlAM sukapolAM varAnanAm | samavinyastakarNAbhyAM bibhratIM kuNDalazriyam || 4-25-22 ||

hk transliteration by Sanscript

पिशङ्गनीवीं सुश्रोणीं श्यामां कनकमेखलाम् । पद्भ्यां क्वणद्भ्यां चलतीं नूपुरैर्देवतामिव ।। ४-२५-२३ ।।

The waist and hips of the woman were very beautiful. She was dressed in a yellow sārī with a golden belt. While she walked, her ankle bells rang. She appeared exactly like a denizen of the heavens. ।। 4-25-23 ।।

english translation

उस स्त्री की कमर तथा नितम्ब अत्यन्त सुन्दर थे। वह पीली साड़ी और सुनहरी करधनी पहने थी। चलते समय उसके नूपुर खनक रहे थे। वह ऐसी प्रतीत हो रही थी मानो स्वर्ग की निवासिनी हो। ।। ४-२५-२३ ।।

hindi translation

pizaGganIvIM suzroNIM zyAmAM kanakamekhalAm | padbhyAM kvaNadbhyAM calatIM nUpurairdevatAmiva || 4-25-23 ||

hk transliteration by Sanscript

स्तनौ व्यञ्जितकैशोरौ समवृत्तौ निरन्तरौ । वस्त्रान्तेन निगूहन्तीं व्रीडया गजगामिनीम् ।। ४-२५-२४ ।।

With the end of her sārī the woman was trying to cover her breasts, which were equally round and well placed side by side. She again and again tried to cover them out of shyness while she walked exactly like a great elephant. ।। 4-25-24 ।।

english translation

स्त्री अपनी साड़ी के अञ्चल से अपने समवर्तुल एवं सटे हुए स्तनों को ढकने का प्रयास कर रही थी। वह हाथी के समान चलती हुई लज्जावश अपने स्तनों को बारम्बार ढकने का प्रयास कर रही थी। ।। ४-२५-२४ ।।

hindi translation

stanau vyaJjitakaizorau samavRttau nirantarau | vastrAntena nigUhantIM vrIDayA gajagAminIm || 4-25-24 ||

hk transliteration by Sanscript

तामाह ललितं वीरः सव्रीडस्मितशोभनाम् । स्निग्धेनापाङ्गपुङ्खेन स्पृष्टः प्रेमोद्भ्रमद्भ्रुवा ।। ४-२५-२५ ।।

Purañjana, the hero, became attracted by the eyebrows and smiling face of the very beautiful girl and was immediately pierced by the arrows of her lusty desires. When she smiled shyly, she looked very beautiful to Purañjana, who, although a hero, could not refrain from addressing her. ।। 4-25-25 ।।

english translation

वीर पुरञ्जन उस सुन्दर रमणी की भौंहो तथा मुख की मुसकान से अत्यधिक आकृष्ट हुआ और उसके कामवासना रूपी तीरों से तुरन्त बिंध गया। जब वह लजाती हुई हँसी तो पुरञ्जन को और भी सुन्दर लगी, अत: वीर होते हुए भी वह उसको सम्बोधित करने से अपने को रोक न सका। ।। ४-२५-२५ ।।

hindi translation

tAmAha lalitaM vIraH savrIDasmitazobhanAm | snigdhenApAGgapuGkhena spRSTaH premodbhramadbhruvA || 4-25-25 ||

hk transliteration by Sanscript