Progress:76.9%

सभाचत्वररथ्याभिराक्रीडायतनापणैः । चैत्यध्वजपताकाभिर्युक्तां विद्रुमवेदिभिः ।। ४-२५-१६ ।।

In that city there were many assembly houses, street crossings, streets, restaurants, gambling houses, markets, resting places, flags, festoons and beautiful parks. All these surrounded the city. ।। 4-25-16 ।।

english translation

उस नगर में अनेक सभाभवन, चौराहे, सडक़ें, खान-पान-गृह, द्यूतक्रीड़ा-स्थल, बाजार, विश्रामालय, झंडियाँ, पताकाएँ तथा सुन्दर उद्यान थे। वह नगर इन सबसे घिरा था। ।। ४-२५-१६ ।।

hindi translation

sabhAcatvararathyAbhirAkrIDAyatanApaNaiH | caityadhvajapatAkAbhiryuktAM vidrumavedibhiH || 4-25-16 ||

hk transliteration by Sanscript

पुर्यास्तु बाह्योपवने दिव्यद्रुमलताकुले । नदद्विहङ्गालिकुलकोलाहलजलाशये ।। ४-२५-१७ ।।

On the outskirts of that city were many beautiful trees and creepers encircling a nice lake. Also surrounding that lake were many groups of birds and bees that were always chanting and humming. ।। 4-25-17 ।।

english translation

उस नगर के बाहर एक सुन्दर सरोवर के चारों ओर अनेक सुन्दर वृक्ष तथा लताएँ थीं। उस सरोवर में पक्षियों तथा भौंरों के झुंड के झुंड थे, जो सदैव कूजते तथा गुंजार करते थे। ।। ४-२५-१७ ।।

hindi translation

puryAstu bAhyopavane divyadrumalatAkule | nadadvihaGgAlikulakolAhalajalAzaye || 4-25-17 ||

hk transliteration by Sanscript

हिमनिर्झरविप्रुष्मत्कुसुमाकरवायुना । चलत्प्रवालविटपनलिनीतटसम्पदि ।। ४-२५-१८ ।।

The branches of the trees standing on the bank of the lake received particles of water carried by the spring air from the falls coming down from the icy mountain. ।। 4-25-18 ।।

english translation

सरोवर के तट पर खड़े हुए वृक्षों की शाखाएँ उन जलकणों को ग्रहण कर रही थीं जो हिमाच्छादित पर्वत से गिरने वाले झरनों से वासन्ती वायु द्वारा ले जाये जा रहे थे। ।। ४-२५-१८ ।।

hindi translation

himanirjharavipruSmatkusumAkaravAyunA | calatpravAlaviTapanalinItaTasampadi || 4-25-18 ||

hk transliteration by Sanscript

नानारण्यमृगव्रातैरनाबाधे मुनिव्रतैः । आहूतं मन्यते पान्थो यत्र कोकिलकूजितैः ।। ४-२५-१९ ।।

In such an atmosphere even the animals of the forest became nonviolent and nonenvious like great sages. Consequently, the animals did not attack anyone. Over and above everything was the cooing of the cuckoos. Any passenger passing along that path was invited by that atmosphere to take rest in that nice garden. ।। 4-25-19 ।।

english translation

ऐसे वातावरण में वन के पशु भी मुनियों के समान ही अहिंसक एवं ईर्ष्याहीन हो गये थे, अत: वे किसी पर आक्रमण नहीं करते थे। यही नहीं, सर्वत्र कोयलें कूज रही थीं। उस रास्ते से निकलने वाले किसी भी पथिक को मानो उस सुन्दर उद्यान में विश्राम करने का निमंत्रण दिया जा रहा हो। ।। ४-२५-१९ ।।

hindi translation

nAnAraNyamRgavrAtairanAbAdhe munivrataiH | AhUtaM manyate pAntho yatra kokilakUjitaiH || 4-25-19 ||

hk transliteration by Sanscript

यदृच्छयाऽऽगतां तत्र ददर्श प्रमदोत्तमाम् । भृत्यैर्दशभिरायान्तीमेकैकशतनायकैः ।। ४-२५-२० ।।

While wandering here and there in that wonderful garden, King Purañjana suddenly came in contact with a very beautiful woman who was walking there without any engagement. She had ten servants with her, and each servant had hundreds of wives accompanying him. ।। 4-25-20 ।।

english translation

उस अद्भुत उद्यान में विचरण करते हुए राजा पुरञ्जन ने अचानक एक सुन्दर स्त्री देखी जो अनायास ही चली आ रही थी। उसके साथ दस नौकर थे और प्रत्येक नौकर के साथ सैकड़ों पत्नियाँ थीं। ।। ४-२५-२० ।।

hindi translation

yadRcchayA''gatAM tatra dadarza pramadottamAm | bhRtyairdazabhirAyAntImekaikazatanAyakaiH || 4-25-20 ||

hk transliteration by Sanscript