Progress:55.6%

अत्रिणा चोदितस्तस्मै सन्दधे विशिखं रुषा । सोऽश्वं रूपं च तद्धित्वा तस्थावन्तर्हितः स्वराट् ।। ४-१९-२१ ।।

When the great sage Atri again gave directions, the son of King Pṛthu became very angry and placed an arrow on his bow. Upon seeing this, King Indra immediately abandoned the false dress of a sannyāsī and, giving up the horse, made himself invisible. ।। 4-19-21 ।।

english translation

जब अत्रि मुनि ने पुन: आदेश दिया तो राजा पृथु का पुत्र अत्यन्त कुपित हुआ और उसने अपने धनुष पर बाण चढ़ा लिया। यह देख कर राजा इन्द्र ने तुरन्त संन्यासी का वह कपट वेष त्याग दिया और घोड़े को छोड़ कर वह स्वयं अदृश्य हो गया। ।। ४-१९-२१ ।।

hindi translation

atriNA coditastasmai sandadhe vizikhaM ruSA | so'zvaM rUpaM ca taddhitvA tasthAvantarhitaH svarAT || 4-19-21 ||

hk transliteration by Sanscript

वीरश्चाश्वमुपादाय पितृयज्ञमथाव्रजत् । तदवद्यं हरे रूपं जगृहुर्ज्ञानदुर्बलाः ।। ४-१९-२२ ।।

Then the great hero, Vijitāśva, the son of King Pṛthu, again took the horse and returned to his father’s sacrificial arena. Since that time, certain men with a poor fund of knowledge have adopted the dress of a false sannyāsī. It was King Indra who introduced this. ।। 4-19-22 ।।

english translation

तब परम वीर पृथु-पुत्र विजिताश्व पुन: वह घोड़ा लेकर अपने पिता के यज्ञ स्थल पर लौट आया। उसी काल से, कुछ अल्पज्ञानी पुरुष छद्म संन्यासी का वेष धारण करने लगे हैं। राजा इन्द्र ने ही इसका सूत्रपात किया था। ।। ४-१९-२२ ।।

hindi translation

vIrazcAzvamupAdAya pitRyajJamathAvrajat | tadavadyaM hare rUpaM jagRhurjJAnadurbalAH || 4-19-22 ||

hk transliteration by Sanscript

यानि रूपाणि जगृहे इन्द्रो हयजिहीर्षया । तानि पापस्य खण्डानि लिङ्गं खण्डमिहोच्यते ।। ४-१९-२३ ।।

Whatever different forms Indra assumed as a mendicant because of his desire to seize the horse were symbols of atheistic philosophy. ।। 4-19-23 ‌।।

english translation

इन्द्र ने घोड़े को चुरा ले जाने की इच्छा से संन्यासी के जो जो रूप धारण किये, वे नास्तिकवाद दर्शन के प्रतीक हैं। ।। ४-१९-२३ ।।

hindi translation

yAni rUpANi jagRhe indro hayajihIrSayA | tAni pApasya khaNDAni liGgaM khaNDamihocyate || 4-19-23 ||

hk transliteration by Sanscript

एवमिन्द्रे हरत्यश्वं वैन्ययज्ञजिघांसया । तद्गृहीतविसृष्टेषु पाखण्डेषु मतिर्नृणाम् ।। ४-१९-२४ ।।

In this way King Indra, in order to steal the horse from King Pṛthu’s sacrifice, adopted several orders of sannyāsa. Some sannyāsīs go naked, and sometimes they wear red garments and pass under the name of kāpālika. These are simply symbolic representations of their sinful activities. ।। 4-19-24 ।।

english translation

इस प्रकार पृथु महाराज के यज्ञ से घोड़े को चुराने के लिए राजा इन्द्र ने कई प्रकार के संन्यास धारण किये। कुछ संन्यासी नंगे रहते हैं और कभी-कभी लाल वस्त्र धारण करते हैं—वे कापालिक कहलाते हैं। ये इनके पापकर्मों के प्रतीक मात्र हैं। ।। ४-१९-२४ ।।

hindi translation

evamindre haratyazvaM vainyayajJajighAMsayA | tadgRhItavisRSTeSu pAkhaNDeSu matirnRNAm || 4-19-24 ||

hk transliteration by Sanscript

धर्म इत्युपधर्मेषु नग्नरक्तपटादिषु । प्रायेण सज्जते भ्रान्त्या पेशलेषु च वाग्मिषु ।। ४-१९-२५ ।।

These so-called sannyāsīs are very much appreciated by sinful men because they are all godless atheists and very expert in putting forward arguments and reasons to support their case. We must know, however, that they are only passing as adherents of religion and are not so in fact. Unfortunately, bewildered persons accept them as religious, and being attracted to them, they spoil their life. ।। 4-19-25 ।।

english translation

ऐसे तथाकथित संन्यासी पापियों द्वारा अत्यन्त समादृत होते हैं, क्योंकि वे नास्तिक होते हैं और अपने को सही ठहराने के लिए तर्क प्रस्तुत करने में अत्यन्त पटु होते हैं। किन्तु हमें ज्ञान होना चाहिए कि ऐसे लोग ऊपर से धर्म के समर्थक प्रतीत होते हैं, किन्तु वास्तव में होते नहीं। दुर्भाग्यवश मोहग्रस्त व्यक्ति इन्हें धार्मिक मानकर इनकी ओर आकृष्ट होकर अपना जीवन विनष्ट कर लेते हैं। ।। ४-१९-२५ ।।

hindi translation

dharma ityupadharmeSu nagnaraktapaTAdiSu | prAyeNa sajjate bhrAntyA pezaleSu ca vAgmiSu || 4-19-25 ||

hk transliteration by Sanscript