1.
प्रथमोऽध्यायः
Chapter 1
2.
द्वितीयोऽध्यायः
Chapter 2
3.
तृतीयोऽध्यायः
Chapter 3
4.
चतुर्थोऽध्यायः
Chapter 4
5.
पञ्चमोऽध्यायः
Chapter 5
6.
षष्ठोऽध्यायः
Chapter 6
7.
सप्तमोऽध्यायः
Chapter 7
8.
अष्टमोऽध्यायः
Chapter 8
9.
नवमोऽध्यायः
Chapter 9
10.
दशमोऽध्यायः
Chapter 10
11.
एकादशोऽध्यायः
Chapter 11
12.
द्वादशोऽध्यायः
Chapter 12
13.
त्रयोदशोऽध्यायः
Chapter 13
14.
चतुर्दशोऽध्यायः
Chapter 14
15.
पञ्चदशोऽध्यायः
Chapter 15
16.
षोडशोऽध्यायः
Chapter 16
17.
सप्तदशोऽध्यायः
Chapter 17
18.
अष्टादशोऽध्यायः
Chapter 18
19.
एकोनविंशोऽध्यायः
Chapter 19
20.
विंशोऽध्यायः
Chapter 20
21.
एकविंशोऽध्यायः
Chapter 21
22.
द्वाविंशोऽध्यायः
Chapter 22
23.
त्रयोविंशोऽध्यायः
Chapter 23
24.
चतुर्विंशोऽध्यायः
Chapter 24
25.
पञ्चविंशोऽध्यायः
Chapter 25
26.
षड्विंशोऽध्यायः
Chapter 26
27.
सप्तविंशोऽध्यायः
Chapter 27
28.
अष्टाविंशोऽध्यायः
Chapter 28
29.
एकोनत्रिंशोऽध्यायः
Chapter 29
30.
त्रिंशोऽध्यायः
Chapter 30
•
एकत्रिंशोऽध्यायः
Chapter 31
32.
द्वात्रिंशोऽध्यायः
Chapter 32
33.
त्रयस्त्रिंशोऽध्यायः
Chapter 33
Progress:93.1%
तदर्थं कुरुते कर्म यद्बद्धो याति संसृतिम् । योऽनुयाति ददत्क्लेशमविद्याकर्मबन्धनः ।। ३-३१-३१ ।।
sanskrit
For the sake of the body, which is a source of constant trouble to him and which follows him because he is bound by ties of ignorance and fruitive activities, he performs various actions which cause him to be subjected to repeated birth and death. ।। 3-31-31 ।।
english translation
जो शरीर जीव के लिए निरन्तर कष्ट का साधन है और जो अज्ञान तथा कर्म के बन्धन से बँधे जीव का अनुगमन करता है, उस शरीर के लिए जीव अनेक प्रकार के कार्य करने पड़ते हैं जिससे वह जन्म-मृत्यु के चक्र के अधीन हो जाता है। ।। ३-३१-३१ ।।
hindi translation
tadarthaM kurute karma yadbaddho yAti saMsRtim | yo'nuyAti dadatklezamavidyAkarmabandhanaH || 3-31-31 ||
hk transliteration by Sanscriptयद्यसद्भिः पथि पुनः शिश्नोदरकृतोद्यमैः । आस्थितो रमते जन्तुस्तमो विशति पूर्ववत् ।। ३-३१-३२ ।।
sanskrit
If, therefore, the living entity again associates with the path of unrighteousness, influenced by sensually minded people engaged in the pursuit of sexual enjoyment and the gratification of the palate, he again goes to hell as before. ।। 3-31-32 ।।
english translation
अत: यदि जीव विषय-भोग में लगे हुए ऐसे कामी पुरुषों से प्रभावित होकर, जो स्त्रीसंग-सुख व स्वाद की तुष्टि में ही रत हैं, असत् मार्ग का अनुसरण करता है, तो वह पहले की तरह पुन: नरक को जाता है। ।। ३-३१-३२ ।।
hindi translation
yadyasadbhiH pathi punaH ziznodarakRtodyamaiH | Asthito ramate jantustamo vizati pUrvavat || 3-31-32 ||
hk transliteration by Sanscriptसत्यं शौचं दया मौनं बुद्धिः श्रीर्ह्रीर्यशः क्षमा । शमो दमो भगश्चेति यत्सङ्गाद्याति सङ्क्षयम् ।। ३-३१-३३ ।।
sanskrit
He becomes devoid of truthfulness, cleanliness, mercy, gravity, spiritual intelligence, shyness, austerity, fame, forgiveness, control of the mind, control of the senses, fortune and all such opportunities. ।। 3-31-33 ।।
english translation
वह सत्य, शौच, दया, गम्भीरता, आध्यात्मिक बुद्धि, लज्जा, संयम, यश, क्षमा, मन-निग्रह, इन्द्रिय-निग्रह, सौभाग्य और ऐसे ही अन्य सुअवसरों से विहीन हो जाता है। ।। ३-३१-३३ ।।
hindi translation
satyaM zaucaM dayA maunaM buddhiH zrIrhrIryazaH kSamA | zamo damo bhagazceti yatsaGgAdyAti saGkSayam || 3-31-33 ||
hk transliteration by Sanscriptतेष्वशान्तेषु मूढेषु खण्डितात्मस्वसाधुषु । सङ्गं न कुर्याच्छोच्येषु योषित्क्रीडामृगेषु च ।। ३-३१-३४ ।।
sanskrit
One should not associate with a coarse fool who is bereft of the knowledge of self-realization and who is no more than a dancing dog in the hands of a woman. ।। 3-31-34 ।।
english translation
मनुष्य को चाहिए कि ऐसे अभद्र (अशान्त) मूर्ख की संगति न करे जो आत्म- साक्षात्कार के ज्ञान से रहित हो और स्त्री के हाथों का नाचने वाला कुत्ता बन कर रह गया हो। ।। ३-३१-३४ ।।
hindi translation
teSvazAnteSu mUDheSu khaNDitAtmasvasAdhuSu | saGgaM na kuryAcchocyeSu yoSitkrIDAmRgeSu ca || 3-31-34 ||
hk transliteration by Sanscriptन तथास्य भवेन्मोहो बन्धश्चान्यप्रसङ्गतः । योषित्सङ्गाद्यथा पुंसो यथा तत्सङ्गिसङ्गतः ।। ३-३१-३५ ।।
sanskrit
The infatuation and bondage which accrue to a man from attachment to any other object is not as complete as that resulting from attachment to a woman or to the fellowship of men who are fond of women. ।। 3-31-35 ।।
english translation
अन्य किसी वस्तु के प्रति आसक्ति से उत्पन्न मुग्धता तथा बन्धन उतने पूर्ण नहीं होते जितने कि किसी स्त्री के प्रति आसक्ति से या उन व्यक्तियों के साथ से जो स्त्रियों के कामी रहते हैं। ।। ३-३१-३५ ।।
hindi translation
na tathAsya bhavenmoho bandhazcAnyaprasaGgataH | yoSitsaGgAdyathA puMso yathA tatsaGgisaGgataH || 3-31-35 ||
hk transliteration by SanscriptSrimad Bhagavatam
Progress:93.1%
तदर्थं कुरुते कर्म यद्बद्धो याति संसृतिम् । योऽनुयाति ददत्क्लेशमविद्याकर्मबन्धनः ।। ३-३१-३१ ।।
sanskrit
For the sake of the body, which is a source of constant trouble to him and which follows him because he is bound by ties of ignorance and fruitive activities, he performs various actions which cause him to be subjected to repeated birth and death. ।। 3-31-31 ।।
english translation
जो शरीर जीव के लिए निरन्तर कष्ट का साधन है और जो अज्ञान तथा कर्म के बन्धन से बँधे जीव का अनुगमन करता है, उस शरीर के लिए जीव अनेक प्रकार के कार्य करने पड़ते हैं जिससे वह जन्म-मृत्यु के चक्र के अधीन हो जाता है। ।। ३-३१-३१ ।।
hindi translation
tadarthaM kurute karma yadbaddho yAti saMsRtim | yo'nuyAti dadatklezamavidyAkarmabandhanaH || 3-31-31 ||
hk transliteration by Sanscriptयद्यसद्भिः पथि पुनः शिश्नोदरकृतोद्यमैः । आस्थितो रमते जन्तुस्तमो विशति पूर्ववत् ।। ३-३१-३२ ।।
sanskrit
If, therefore, the living entity again associates with the path of unrighteousness, influenced by sensually minded people engaged in the pursuit of sexual enjoyment and the gratification of the palate, he again goes to hell as before. ।। 3-31-32 ।।
english translation
अत: यदि जीव विषय-भोग में लगे हुए ऐसे कामी पुरुषों से प्रभावित होकर, जो स्त्रीसंग-सुख व स्वाद की तुष्टि में ही रत हैं, असत् मार्ग का अनुसरण करता है, तो वह पहले की तरह पुन: नरक को जाता है। ।। ३-३१-३२ ।।
hindi translation
yadyasadbhiH pathi punaH ziznodarakRtodyamaiH | Asthito ramate jantustamo vizati pUrvavat || 3-31-32 ||
hk transliteration by Sanscriptसत्यं शौचं दया मौनं बुद्धिः श्रीर्ह्रीर्यशः क्षमा । शमो दमो भगश्चेति यत्सङ्गाद्याति सङ्क्षयम् ।। ३-३१-३३ ।।
sanskrit
He becomes devoid of truthfulness, cleanliness, mercy, gravity, spiritual intelligence, shyness, austerity, fame, forgiveness, control of the mind, control of the senses, fortune and all such opportunities. ।। 3-31-33 ।।
english translation
वह सत्य, शौच, दया, गम्भीरता, आध्यात्मिक बुद्धि, लज्जा, संयम, यश, क्षमा, मन-निग्रह, इन्द्रिय-निग्रह, सौभाग्य और ऐसे ही अन्य सुअवसरों से विहीन हो जाता है। ।। ३-३१-३३ ।।
hindi translation
satyaM zaucaM dayA maunaM buddhiH zrIrhrIryazaH kSamA | zamo damo bhagazceti yatsaGgAdyAti saGkSayam || 3-31-33 ||
hk transliteration by Sanscriptतेष्वशान्तेषु मूढेषु खण्डितात्मस्वसाधुषु । सङ्गं न कुर्याच्छोच्येषु योषित्क्रीडामृगेषु च ।। ३-३१-३४ ।।
sanskrit
One should not associate with a coarse fool who is bereft of the knowledge of self-realization and who is no more than a dancing dog in the hands of a woman. ।। 3-31-34 ।।
english translation
मनुष्य को चाहिए कि ऐसे अभद्र (अशान्त) मूर्ख की संगति न करे जो आत्म- साक्षात्कार के ज्ञान से रहित हो और स्त्री के हाथों का नाचने वाला कुत्ता बन कर रह गया हो। ।। ३-३१-३४ ।।
hindi translation
teSvazAnteSu mUDheSu khaNDitAtmasvasAdhuSu | saGgaM na kuryAcchocyeSu yoSitkrIDAmRgeSu ca || 3-31-34 ||
hk transliteration by Sanscriptन तथास्य भवेन्मोहो बन्धश्चान्यप्रसङ्गतः । योषित्सङ्गाद्यथा पुंसो यथा तत्सङ्गिसङ्गतः ।। ३-३१-३५ ।।
sanskrit
The infatuation and bondage which accrue to a man from attachment to any other object is not as complete as that resulting from attachment to a woman or to the fellowship of men who are fond of women. ।। 3-31-35 ।।
english translation
अन्य किसी वस्तु के प्रति आसक्ति से उत्पन्न मुग्धता तथा बन्धन उतने पूर्ण नहीं होते जितने कि किसी स्त्री के प्रति आसक्ति से या उन व्यक्तियों के साथ से जो स्त्रियों के कामी रहते हैं। ।। ३-३१-३५ ।।
hindi translation
na tathAsya bhavenmoho bandhazcAnyaprasaGgataH | yoSitsaGgAdyathA puMso yathA tatsaGgisaGgataH || 3-31-35 ||
hk transliteration by Sanscript