ब्राह्मण उवाच परिग्रहो हि दुःखाय यद्यत्प्रियतमं नृणाम् । अनन्तं सुखमाप्नोति तद्विद्वान्यस्त्वकिञ्चनः ।। ११-९-१ ।।
The saintly brāhmaṇa said: Everyone considers certain things within the material world to be most dear to him, and because of attachment to such things one eventually becomes miserable. One who understands this gives up material possessiveness and attachment and thus achieves unlimited happiness. ।। 11-9-1 ।।
english translation
संत ब्राह्मण ने कहा: हर कोई भौतिक संसार के भीतर कुछ चीजों को सबसे प्रिय मानता है, और ऐसी चीजों के प्रति लगाव के कारण व्यक्ति अंततः दुखी हो जाता है। जो इसे समझता है वह भौतिक स्वामित्व और आसक्ति को त्याग देता है और इस प्रकार असीमित खुशी प्राप्त करता है। ।। ११-९-१ ।।
सामिषं कुररं जघ्नुर्बलिनो ये निरामिषाः । तदामिषं परित्यज्य स सुखं समविन्दत ।। ११-९-२ ।।
Once a group of large hawks who were unable to find any prey attacked another, weaker hawk who was holding some meat. At that time, being in danger of his life, the hawk gave up his meat and experienced actual happiness. ।। 11-9-2 ।।
english translation
एक बार बड़े बाज़ों के एक समूह ने, जिन्हें कोई शिकार नहीं मिला, दूसरे कमज़ोर बाज़ पर हमला कर दिया, जिसके पास कुछ मांस था। उस समय, अपनी जान खतरे में पड़ने के कारण, बाज़ ने अपना मांस त्याग दिया और वास्तविक खुशी का अनुभव किया। ।। ११-९-२ ।।
hindi translation
sAmiSaM kuraraM jaghnurbalino ye nirAmiSAH | tadAmiSaM parityajya sa sukhaM samavindata || 11-9-2 ||
न मे मानावमानौ स्तो न चिन्ता गेहपुत्रिणाम् । आत्मक्रीड आत्मरतिर्विचरामीह बालवत् ।। ११-९-३ ।।
In family life, the parents are always in anxiety about their home, children and reputation. But I have nothing to do with these things. I do not worry at all about any family, and I do not care about honor and dishonor. I enjoy only the life of the soul, and I find love on the spiritual platform. Thus I wander the earth like a child. ।। 11-9-3 ।।
english translation
पारिवारिक जीवन में माता-पिता हमेशा अपने घर, बच्चों और प्रतिष्ठा को लेकर चिंतित रहते हैं। लेकिन मेरा इन बातों से कोई लेना-देना नहीं है.' मुझे किसी परिवार की बिल्कुल भी चिंता नहीं है और न ही मान-अपमान की कोई परवाह है. मैं केवल आत्मा के जीवन का आनंद लेता हूं, और मुझे आध्यात्मिक मंच पर प्यार मिलता है। इस प्रकार मैं बालक के समान पृथ्वी पर विचरण करता हूँ। ।। ११-९-३ ।।
hindi translation
na me mAnAvamAnau sto na cintA gehaputriNAm | AtmakrIDa AtmaratirvicarAmIha bAlavat || 11-9-3 ||
द्वावेव चिन्तया मुक्तौ परमानन्द आप्लुतौ । यो विमुग्धो जडो बालो यो गुणेभ्यः परं गतः ।। ११-९-४ ।।
In this world two types of people are free from all anxiety and merged in great happiness: one who is a retarded and childish fool and one who has approached the Supreme Lord, who is beyond the three modes of material nature. ।। 11-9-4 ।।
english translation
इस दुनिया में दो प्रकार के लोग सभी चिंताओं से मुक्त हैं और महान खुशी में विलीन हैं: एक जो मंदबुद्धि और बचकाने मूर्ख हैं और दूसरे जो भगवान के पास पहुंच गए हैं, जो भौतिक प्रकृति के तीन गुणों से परे हैं। ।। ११-९-४ ।।
hindi translation
dvAveva cintayA muktau paramAnanda Aplutau | yo vimugdho jaDo bAlo yo guNebhyaH paraM gataH || 11-9-4 ||
Once a marriageable young girl was alone in her house because her parents and relatives had gone that day to another place. At that time a few men arrived at the house, specifically desiring to marry her. She received them with all hospitality. ।। 11-9-5 ।।
english translation
एक बार एक विवाह योग्य युवती अपने घर में अकेली थी क्योंकि उसके माता-पिता और रिश्तेदार उस दिन दूसरी जगह गए हुए थे। उसी समय कुछ पुरुष विशेष रूप से उससे विवाह करने की इच्छा से घर पर आये। उसने पूरे आतिथ्य के साथ उनका स्वागत किया। ।। ११-९-५ ।।