1.
प्रथमोऽध्यायः
Chapter 1
2.
द्वितीयोऽध्यायः
Chapter 2
3.
तृतीयोऽध्यायः
Chapter 3
4.
चतुर्थोऽध्यायः
Chapter 4
5.
पञ्चमोऽध्यायः
Chapter 5
6.
षष्ठोऽध्यायः
Chapter 6
7.
सप्तमोऽध्यायः
Chapter 7
8.
अष्टमोऽध्यायः
Chapter 8
9.
नवमोऽध्यायः
Chapter 9
10.
दशमोऽध्यायः
Chapter 10
11.
एकादशोऽध्यायः
Chapter 11
12.
द्वादशोऽध्यायः
Chapter 12
13.
त्रयोदशोऽध्यादशोयः
Chapter 13
14.
चतुर्दशोऽध्यायः
Chapter 14
15.
पञ्चदशोऽध्यायः
Chapter 15
16.
षोडशोऽध्यायः
Chapter 16
17.
सप्तदशोऽध्यायः
Chapter 17
18.
अष्टादशोऽध्यायः
Chapter 18
19.
एकोनविंशोऽध्यायः
Chapter 19
20.
विंशोऽध्यायः
Chapter 20
21.
एकविंशोऽध्यायः
Chapter 21
22.
द्वाविंशोऽध्यायः
Chapter 22
23.
त्रयोविंशोऽध्यायः
Chapter 23
24.
चतुर्विंशोऽध्यायः
Chapter 24
25.
पञ्चविंशोऽध्यायः
Chapter 25
26.
षड्विंशोऽध्यायः
Chapter 26
27.
सप्तविंशोऽध्यायः
Chapter 27
28.
अष्टाविंशोऽध्यायः
Chapter 28
29.
एकोनत्रिंशोऽध्यायः
Chapter 29
•
त्रिंशोऽध्यायः
Chapter 30
31.
एकत्रिंशोऽध्यायः
Chapter 31
Progress:95.5%
प्रद्युम्नसाम्बौ युधि रूढमत्सरावक्रूरभोजावनिरुद्धसात्यकी । सुभद्रसङ्ग्रामजितौ सुदारुणौ गदौ सुमित्रासुरथौ समीयतुः ।। ११-३०-१६ ।।
sanskrit
Their mutual enmity aroused, Pradyumna fought fiercely against Sāmba, Akrūra against Kuntibhoja, Aniruddha against Sātyaki, Subhadra against Saṅgrāmajit, Sumitra against Suratha, and the two Gadas against each other. ।। 11-30-16 ।।
english translation
उनकी पारस्परिक शत्रुता भड़क उठी, प्रद्युम्न ने सांब के विरुद्ध, अक्रूर ने कुन्तिभोज के विरुद्ध, अनिरुद्ध ने सात्यकि के विरुद्ध, सुभद्रा ने संग्रामजीत के विरुद्ध, सुमित्रा ने सुरथ के विरुद्ध, और दोनों गदों ने एक दूसरे के विरुद्ध भयंकर युद्ध किया। ।। ११-३०-१६ ।।
hindi translation
pradyumnasAmbau yudhi rUDhamatsarAvakrUrabhojAvaniruddhasAtyakI | subhadrasaGgrAmajitau sudAruNau gadau sumitrAsurathau samIyatuH || 11-30-16 ||
hk transliteration by Sanscriptअन्ये च ये वै निशठोल्मुकादयः सहस्रजिच्छतजिद्भानुमुख्याः । अन्योन्यमासाद्य मदान्धकारिता जघ्नुर्मुकुन्देन विमोहिता भृशम् ।। ११-३०-१७ ।।
sanskrit
Others also, such as Niśaṭha, Ulmuka, Sahasrajit, Śatajit and Bhānu, confronted and killed one another, being blinded by intoxication and thus completely bewildered by Lord Mukunda Himself. ।। 11-30-17 ।।
english translation
निशाथ, उलमुका, सहस्रजीत, शतजीत और भानु जैसे अन्य लोगों ने भी नशे में अंधे होकर एक-दूसरे का सामना किया और एक-दूसरे को मार डाला और इस तरह स्वयं भगवान मुकुंद से पूरी तरह से भ्रमित हो गए। ।। ११-३०-१७ ।।
hindi translation
anye ca ye vai nizaTholmukAdayaH sahasrajicchatajidbhAnumukhyAH | anyonyamAsAdya madAndhakAritA jaghnurmukundena vimohitA bhRzam || 11-30-17 ||
hk transliteration by Sanscriptदाशार्हवृष्ण्यन्धकभोजसात्वता मध्वर्बुदा माथुरशूरसेनाः । विसर्जनाः कुकुराः कुन्तयश्च मिथस्ततस्तेऽथ विसृज्य सौहृदम् ।। ११-३०-१८ ।।
sanskrit
Completely abandoning their natural friendship, the members of the various Yadu clans — the Dāśārhas, Vṛṣṇis and Andhakas, the Bhojas, Sātvatas, Madhus and Arbudas, the Māthuras, Śūrasenas, Visarjanas, Kukuras and Kuntis — all slaughtered one another. ।। 11-30-18 ।।
english translation
अपनी स्वाभाविक मित्रता को पूरी तरह से त्यागकर, विभिन्न यदु कुलों के सदस्यों - दाशार्ह, वृष्णि और अंधक, भोज, सात्वत, मधु और अर्बुद, मथुरा, शूरसेन, विसर्जन, कुकुरा और कुंती - सभी ने एक दूसरे का वध कर दिया। ।। ११-३०-१८ ।।
hindi translation
dAzArhavRSNyandhakabhojasAtvatA madhvarbudA mAthurazUrasenAH | visarjanAH kukurAH kuntayazca mithastataste'tha visRjya sauhRdam || 11-30-18 ||
hk transliteration by Sanscriptपुत्रा अयुध्यन् पितृभिर्भ्रातृभिश्च स्वस्रीयदौहित्रपितृव्यमातुलैः । मित्राणि मित्रैः सुहृदः सुहृद्भिर्ज्ञातींस्त्वहन् ज्ञातय एव मूढाः ।। ११-३०-१९ ।।
sanskrit
Thus bewildered, sons fought with fathers, brothers with brothers, nephews with paternal and maternal uncles, and grandsons with grandfathers. Friends fought with friends, and well-wishers with well-wishers. In this way intimate friends and relatives all killed one another. ।। 11-30-19 ।।
english translation
इस प्रकार भ्रमित होकर पुत्र पिता से, भाई भाई से, भतीजे मामा-मामा से और पोते दादा से लड़ने लगे। मित्र मित्रों से लड़े, और शुभचिंतक शुभचिंतकों से लड़े। इस प्रकार घनिष्ठ मित्रों और सम्बन्धियों ने एक दूसरे को मार डाला। ।। ११-३०-१९ ।।
hindi translation
putrA ayudhyan pitRbhirbhrAtRbhizca svasrIyadauhitrapitRvyamAtulaiH | mitrANi mitraiH suhRdaH suhRdbhirjJAtIMstvahan jJAtaya eva mUDhAH || 11-30-19 ||
hk transliteration by Sanscriptशरेषु हीयमानेषु भज्यमानेषु धन्वसु । शस्त्रेषु क्षीयमाणेषु मुष्टिभिर्जह्रुरेरकाः ।। ११-३०-२० ।।
sanskrit
When all their bows had been broken and their arrows and other missiles spent, they seized the tall stalks of cane with their bare hands. ।। 11-30-20 ।।
english translation
जब उनके सभी धनुष टूट गए और उनके तीर और अन्य मिसाइलें ख़त्म हो गईं, तो उन्होंने अपने नंगे हाथों से गन्ने के ऊंचे डंठलों को पकड़ लिया। ।। ११-३०-२० ।।
hindi translation
zareSu hIyamAneSu bhajyamAneSu dhanvasu | zastreSu kSIyamANeSu muSTibhirjahrurerakAH || 11-30-20 ||
hk transliteration by SanscriptSrimad Bhagavatam
Progress:95.5%
प्रद्युम्नसाम्बौ युधि रूढमत्सरावक्रूरभोजावनिरुद्धसात्यकी । सुभद्रसङ्ग्रामजितौ सुदारुणौ गदौ सुमित्रासुरथौ समीयतुः ।। ११-३०-१६ ।।
sanskrit
Their mutual enmity aroused, Pradyumna fought fiercely against Sāmba, Akrūra against Kuntibhoja, Aniruddha against Sātyaki, Subhadra against Saṅgrāmajit, Sumitra against Suratha, and the two Gadas against each other. ।। 11-30-16 ।।
english translation
उनकी पारस्परिक शत्रुता भड़क उठी, प्रद्युम्न ने सांब के विरुद्ध, अक्रूर ने कुन्तिभोज के विरुद्ध, अनिरुद्ध ने सात्यकि के विरुद्ध, सुभद्रा ने संग्रामजीत के विरुद्ध, सुमित्रा ने सुरथ के विरुद्ध, और दोनों गदों ने एक दूसरे के विरुद्ध भयंकर युद्ध किया। ।। ११-३०-१६ ।।
hindi translation
pradyumnasAmbau yudhi rUDhamatsarAvakrUrabhojAvaniruddhasAtyakI | subhadrasaGgrAmajitau sudAruNau gadau sumitrAsurathau samIyatuH || 11-30-16 ||
hk transliteration by Sanscriptअन्ये च ये वै निशठोल्मुकादयः सहस्रजिच्छतजिद्भानुमुख्याः । अन्योन्यमासाद्य मदान्धकारिता जघ्नुर्मुकुन्देन विमोहिता भृशम् ।। ११-३०-१७ ।।
sanskrit
Others also, such as Niśaṭha, Ulmuka, Sahasrajit, Śatajit and Bhānu, confronted and killed one another, being blinded by intoxication and thus completely bewildered by Lord Mukunda Himself. ।। 11-30-17 ।।
english translation
निशाथ, उलमुका, सहस्रजीत, शतजीत और भानु जैसे अन्य लोगों ने भी नशे में अंधे होकर एक-दूसरे का सामना किया और एक-दूसरे को मार डाला और इस तरह स्वयं भगवान मुकुंद से पूरी तरह से भ्रमित हो गए। ।। ११-३०-१७ ।।
hindi translation
anye ca ye vai nizaTholmukAdayaH sahasrajicchatajidbhAnumukhyAH | anyonyamAsAdya madAndhakAritA jaghnurmukundena vimohitA bhRzam || 11-30-17 ||
hk transliteration by Sanscriptदाशार्हवृष्ण्यन्धकभोजसात्वता मध्वर्बुदा माथुरशूरसेनाः । विसर्जनाः कुकुराः कुन्तयश्च मिथस्ततस्तेऽथ विसृज्य सौहृदम् ।। ११-३०-१८ ।।
sanskrit
Completely abandoning their natural friendship, the members of the various Yadu clans — the Dāśārhas, Vṛṣṇis and Andhakas, the Bhojas, Sātvatas, Madhus and Arbudas, the Māthuras, Śūrasenas, Visarjanas, Kukuras and Kuntis — all slaughtered one another. ।। 11-30-18 ।।
english translation
अपनी स्वाभाविक मित्रता को पूरी तरह से त्यागकर, विभिन्न यदु कुलों के सदस्यों - दाशार्ह, वृष्णि और अंधक, भोज, सात्वत, मधु और अर्बुद, मथुरा, शूरसेन, विसर्जन, कुकुरा और कुंती - सभी ने एक दूसरे का वध कर दिया। ।। ११-३०-१८ ।।
hindi translation
dAzArhavRSNyandhakabhojasAtvatA madhvarbudA mAthurazUrasenAH | visarjanAH kukurAH kuntayazca mithastataste'tha visRjya sauhRdam || 11-30-18 ||
hk transliteration by Sanscriptपुत्रा अयुध्यन् पितृभिर्भ्रातृभिश्च स्वस्रीयदौहित्रपितृव्यमातुलैः । मित्राणि मित्रैः सुहृदः सुहृद्भिर्ज्ञातींस्त्वहन् ज्ञातय एव मूढाः ।। ११-३०-१९ ।।
sanskrit
Thus bewildered, sons fought with fathers, brothers with brothers, nephews with paternal and maternal uncles, and grandsons with grandfathers. Friends fought with friends, and well-wishers with well-wishers. In this way intimate friends and relatives all killed one another. ।। 11-30-19 ।।
english translation
इस प्रकार भ्रमित होकर पुत्र पिता से, भाई भाई से, भतीजे मामा-मामा से और पोते दादा से लड़ने लगे। मित्र मित्रों से लड़े, और शुभचिंतक शुभचिंतकों से लड़े। इस प्रकार घनिष्ठ मित्रों और सम्बन्धियों ने एक दूसरे को मार डाला। ।। ११-३०-१९ ।।
hindi translation
putrA ayudhyan pitRbhirbhrAtRbhizca svasrIyadauhitrapitRvyamAtulaiH | mitrANi mitraiH suhRdaH suhRdbhirjJAtIMstvahan jJAtaya eva mUDhAH || 11-30-19 ||
hk transliteration by Sanscriptशरेषु हीयमानेषु भज्यमानेषु धन्वसु । शस्त्रेषु क्षीयमाणेषु मुष्टिभिर्जह्रुरेरकाः ।। ११-३०-२० ।।
sanskrit
When all their bows had been broken and their arrows and other missiles spent, they seized the tall stalks of cane with their bare hands. ।। 11-30-20 ।।
english translation
जब उनके सभी धनुष टूट गए और उनके तीर और अन्य मिसाइलें ख़त्म हो गईं, तो उन्होंने अपने नंगे हाथों से गन्ने के ऊंचे डंठलों को पकड़ लिया। ।। ११-३०-२० ।।
hindi translation
zareSu hIyamAneSu bhajyamAneSu dhanvasu | zastreSu kSIyamANeSu muSTibhirjahrurerakAH || 11-30-20 ||
hk transliteration by Sanscript