कामानतृप्तोऽनुजुषन् क्षुल्लकान् वर्षयामिनीः । न वेद यान्तीर्नायान्तीरुर्वश्याकृष्टचेतनः ।। ११-२६-६ ।।
Although for many years Purūravā had enjoyed sex pleasure in the evening hours, still he was not satisfied by such insignificant enjoyment. His mind was so attracted to Urvaśī that he did not notice how the nights were coming and going. ।। 11-26-6 ।।
english translation
हालाँकि कई वर्षों तक पुरुरवा ने शाम के समय यौन सुख का आनंद लिया था, फिर भी वह इस तरह के तुच्छ आनंद से संतुष्ट नहीं था। उसका मन उर्वशी की ओर इतना आकर्षित हो गया कि उसे ध्यान ही नहीं रहा कि रातें कैसे आ-जा रही हैं। ।। ११-२६-६ ।।
hindi translation
kAmAnatRpto'nujuSan kSullakAn varSayAminIH | na veda yAntIrnAyAntIrurvazyAkRSTacetanaH || 11-26-6 ||
King Aila said: Alas, just see the extent of my delusion! This goddess was embracing me and held my neck in her grip. My heart was so polluted by lust that I had no idea how my life was passing. ।। 11-26-7 ।।
english translation
राजा ऐला ने कहाः हाय, मेरे भ्रम की सीमा तो देखो! यह देवी मुझे गले लगा रही थी और उसने मेरी गर्दन को अपनी पकड़ में पकड़ रखा था। मेरा हृदय वासना से इतना प्रदूषित हो गया था कि मुझे पता ही नहीं चला कि मेरा जीवन कैसे कट रहा है। ।। ११-२६-७ ।।
hindi translation
aila uvAca aho me mohavistAraH kAmakazmalacetasaH | devyA gRhItakaNThasya nAyuH khaNDA ime smRtAH || 11-26-7 ||
Alas, although I am supposed to be a mighty emperor, the crown jewel of all kings on this earth, just see how my bewilderment has rendered me a toy animal in the hands of women! ।। 11-26-9 ।।
english translation
अफसोस, हालाँकि मुझे एक शक्तिशाली सम्राट माना जाता है, इस धरती पर सभी राजाओं का मुकुटमणि, लेकिन देखो मेरी घबराहट ने मुझे कैसे महिलाओं के हाथों में एक खिलौना जानवर बना दिया है! ।। ११-२६-९ ।।
Although I was a powerful lord with great opulence, that woman gave me up as if I were no more than an insignificant blade of grass. And still, naked and without shame, I followed her, crying out to her like a madman. ।। 11-26-10 ।।
english translation
यद्यपि मैं अत्यंत ऐश्वर्य से युक्त एक शक्तिशाली स्वामी था, परंतु उस स्त्री ने मुझे ऐसे त्याग दिया मानो मैं घास के एक तुच्छ तिनके से अधिक कुछ न रह गया हो। और फिर भी, नंगा और बिना शर्म के, मैं पागलों की तरह उसे चिल्लाते हुए उसके पीछे चला गया। ।। ११-२६-१० ।।