Srimad Bhagavatam

Progress:81.0%

श्रीभगवानुवाच मल्लक्षणमिमं कायं लब्ध्वा मद्धर्म आस्थितः । आनन्दं परमात्मानमात्मस्थं समुपैति माम् ।। ११-२६-१ ।।

The Supreme Personality of Godhead said: Having achieved this human form of life, which affords one the opportunity to realize Me, and being situated in My devotional service, one can achieve Me, the reservoir of all pleasure and the Supreme Soul of all existence, residing within the heart of every living being. ।। 11-26-1 ।।

english translation

भगवान के परम व्यक्तित्व ने कहा: इस मानव जीवन को प्राप्त करने के बाद, जो किसी को मुझे महसूस करने का अवसर देता है, और मेरी भक्ति सेवा में स्थित होकर, कोई भी मुझे, सभी सुखों का भंडार और सभी अस्तित्व के सर्वोच्च आत्मा को प्राप्त कर सकता है, प्रत्येक जीवित प्राणी के हृदय में निवास करने वाला। ।। ११-२६-१ ।।

hindi translation

zrIbhagavAnuvAca mallakSaNamimaM kAyaM labdhvA maddharma AsthitaH | AnandaM paramAtmAnamAtmasthaM samupaiti mAm || 11-26-1 ||

hk transliteration by Sanscript

गुणमय्या जीवयोन्या विमुक्तो ज्ञाननिष्ठया । गुणेषु मायामात्रेषु दृश्यमानेष्ववस्तुतः । वर्तमानोऽपि न पुमान् युज्यतेऽवस्तुभिर्गुणैः ।। ११-२६-२ ।।

A person fixed in transcendental knowledge is freed from conditioned life by giving up his false identification with the products of the material modes of nature. Seeing these products as simply illusion, he avoids entanglement with the modes of nature, although constantly among them. Because the modes of nature and their products are simply not real, he does not accept them. ।। 11-26-2 ।।

english translation

पारलौकिक ज्ञान में स्थिर व्यक्ति प्रकृति के भौतिक गुणों के उत्पादों के साथ अपनी गलत पहचान को त्यागकर बद्ध जीवन से मुक्त हो जाता है। इन उत्पादों को केवल भ्रम के रूप में देखते हुए, वह प्रकृति के गुणों के साथ उलझने से बचता है, यद्यपि लगातार उनके बीच रहता है। चूँकि प्रकृति के गुण और उनके उत्पाद वास्तविक नहीं हैं, इसलिए वह उन्हें स्वीकार नहीं करता है। ।। ११-२६-२ ।।

hindi translation

guNamayyA jIvayonyA vimukto jJAnaniSThayA | guNeSu mAyAmAtreSu dRzyamAneSvavastutaH | vartamAno'pi na pumAn yujyate'vastubhirguNaiH || 11-26-2 ||

hk transliteration by Sanscript

सङ्गं न कुर्यादसतां शिश्नोदरतृपां क्वचित् । तस्यानुगस्तमस्यन्धे पतत्यन्धानुगान्धवत् ।। ११-२६-३ ।।

One should never associate with materialists, those dedicated to gratifying their genitals and bellies. By following them one falls into the deepest pit of darkness, just like a blind man who follows another blind man. ।। 11-26-3 ।।

english translation

किसी को कभी भी भौतिकवादियों, जो अपने गुप्तांगों और पेट को संतुष्ट करने के लिए समर्पित हैं, की संगति नहीं करनी चाहिए। उनका अनुसरण करने से व्यक्ति अंधकार के सबसे गहरे गड्ढे में गिर जाता है, ठीक उसी तरह जैसे एक अंधा व्यक्ति दूसरे अंधे व्यक्ति का अनुसरण करता है। ।। ११-२६-३ ।।

hindi translation

saGgaM na kuryAdasatAM ziznodaratRpAM kvacit | tasyAnugastamasyandhe patatyandhAnugAndhavat || 11-26-3 ||

hk transliteration by Sanscript

ऐलः सम्राडिमां गाथामगायत बृहच्छ्रवाः । उर्वशीविरहान्मुह्यन् निर्विण्णः शोकसंयमे ।। ११-२६-४ ।।

The following song was sung by the famous emperor Purūravā. When deprived of his wife, Urvaśī, he was at first bewildered, but by controlling his lamentation he began to feel detachment. ।। 11-26-4 ।।

english translation

निम्नलिखित गीत प्रसिद्ध सम्राट पुरुरवा द्वारा गाया गया था। जब वह अपनी पत्नी उर्वशी से वंचित हो गया, तो पहले तो वह हतप्रभ रह गया, लेकिन अपने विलाप को नियंत्रित करने से उसे वैराग्य का अनुभव होने लगा। ।। ११-२६-४ ।।

hindi translation

ailaH samrADimAM gAthAmagAyata bRhacchravAH | urvazIvirahAnmuhyan nirviNNaH zokasaMyame || 11-26-4 ||

hk transliteration by Sanscript

त्यक्त्वाऽऽत्मानं व्रजन्तीं तां नग्न उन्मत्तवन्नृपः । विलपन्नन्वगाज्जाये घोरे तिष्ठेति विक्लवः ।। ११-२६-५ ।।

When she was leaving him, even though he was naked he ran after her just like a madman and called out in great distress, “O my wife, O terrible lady! Please stop!” ।। 11-26-5 ।।

english translation

जब वह उसके पास से जा रही थी, तो वह नंगा होते हुए भी पागलों की तरह उसके पीछे दौड़ा और बड़े संकट में चिल्लाकर बोला, “हे मेरी पत्नी, हे भयानक स्त्री! बंद करो!" ।। ११-२६-५ ।।

hindi translation

tyaktvA''tmAnaM vrajantIM tAM nagna unmattavannRpaH | vilapannanvagAjjAye ghore tiSTheti viklavaH || 11-26-5 ||

hk transliteration by Sanscript