Srimad Bhagavatam

Progress:43.0%

यथा यथाऽऽत्मा परिमृज्यतेऽसौ मत्पुण्यगाथाश्रवणाभिधानैः । तथा तथा पश्यति वस्तु सूक्ष्मं चक्षुर्यथैवाञ्जनसम्प्रयुक्तम् ।। ११-१४-२६ ।।

sanskrit

When a diseased eye is treated with medicinal ointment it gradually recovers its power to see. Similarly, as a conscious living entity cleanses himself of material contamination by hearing and chanting the pious narrations of My glories, he regains his ability to see Me, the Absolute Truth, in My subtle spiritual form. ।। 11-14-26 ।।

english translation

जब किसी रोगग्रस्त आंख का उपचार औषधीय मरहम से किया जाता है तो धीरे-धीरे उसकी देखने की शक्ति वापस आ जाती है। इसी प्रकार, जैसे एक जागरूक जीव मेरी महिमा के पवित्र आख्यानों को सुनकर और जप करके भौतिक प्रदूषण से खुद को शुद्ध करता है, वह मुझे, परम सत्य को, मेरे सूक्ष्म आध्यात्मिक रूप में देखने की क्षमता पुनः प्राप्त कर लेता है। ।। ११-१४-२६ ।।

hindi translation

yathA yathA''tmA parimRjyate'sau matpuNyagAthAzravaNAbhidhAnaiH | tathA tathA pazyati vastu sUkSmaM cakSuryathaivAJjanasamprayuktam || 11-14-26 ||

hk transliteration by Sanscript

विषयान् ध्यायतश्चित्तं विषयेषु विषज्जते । मामनुस्मरतश्चित्तं मय्येव प्रविलीयते ।। ११-१४-२७ ।।

sanskrit

The mind of one meditating upon the objects of sense gratification is certainly entangled in such objects, but if one constantly remembers Me, then the mind is absorbed in Me. ।। 11-14-27 ।।

english translation

इन्द्रियतृप्ति के विषयों का ध्यान करने वाले का मन निश्चित रूप से उन विषयों में उलझा रहता है, लेकिन यदि कोई निरंतर मेरा स्मरण करता है, तो मन मुझमें लीन हो जाता है। ।। ११-१४-२७ ।।

hindi translation

viSayAn dhyAyatazcittaM viSayeSu viSajjate | mAmanusmaratazcittaM mayyeva pravilIyate || 11-14-27 ||

hk transliteration by Sanscript

तस्मादसदभिध्यानं यथा स्वप्नमनोरथम् । हित्वा मयि समाधत्स्व मनो मद्भावभावितम् ।। ११-१४-२८ ।।

sanskrit

Therefore, one should reject all material processes of elevation, which are like the mental creations of a dream, and should completely absorb one’s mind in Me. By constantly thinking of Me, one becomes purified. ।। 11-14-28 ।।

english translation

इसलिए, व्यक्ति को उत्थान की सभी भौतिक प्रक्रियाओं को, जो स्वप्न की मानसिक रचनाओं की तरह हैं, अस्वीकार कर देना चाहिए और अपने मन को पूरी तरह से मुझमें समाहित कर लेना चाहिए। निरन्तर मेरा चिन्तन करने से मनुष्य शुद्ध हो जाता है। ।। ११-१४-२८ ।।

hindi translation

tasmAdasadabhidhyAnaM yathA svapnamanoratham | hitvA mayi samAdhatsva mano madbhAvabhAvitam || 11-14-28 ||

hk transliteration by Sanscript

स्त्रीणां स्त्रीसङ्गिनां सङ्गं त्यक्त्वा दूरत आत्मवान् । क्षेमे विविक्त आसीनश्चिन्तयेन्मामतन्द्रितः ।। ११-१४-२९ ।।

sanskrit

Being conscious of the eternal self, one should give up association with women and those intimately associated with women. Sitting fearlessly in a solitary place, one should concentrate the mind on Me with great attention. ।। 11-14-29 ।।

english translation

अपने शाश्वत स्वरूप के प्रति सचेत रहते हुए, व्यक्ति को महिलाओं और महिलाओं के साथ घनिष्ठ रूप से जुड़े लोगों का साथ छोड़ देना चाहिए। एकान्त स्थान में निर्भय होकर बैठकर बड़े ध्यान से मुझमें मन को एकाग्र करना चाहिए। ।। ११-१४-२९ ।।

hindi translation

strINAM strIsaGginAM saGgaM tyaktvA dUrata AtmavAn | kSeme vivikta AsInazcintayenmAmatandritaH || 11-14-29 ||

hk transliteration by Sanscript

न तथास्य भवेत्क्लेशो बन्धश्चान्यप्रसङ्गतः । योषित्सङ्गाद्यथा पुंसो यथा तत्सङ्गिसङ्गतः ।। ११-१४-३० ।।

sanskrit

Of all kinds of suffering and bondage arising from various attachments, none is greater than the suffering and bondage arising from attachment to women and intimate contact with those attached to women. ।। 11-14-30 ।।

english translation

विभिन्न आसक्तियों से उत्पन्न होने वाले सभी प्रकार के कष्टों और बंधनों में से, महिलाओं के प्रति लगाव और महिलाओं से जुड़े लोगों के साथ घनिष्ठ संपर्क से उत्पन्न होने वाले दुख और बंधन से बड़ा कोई नहीं है। ।। ११-१४-३० ।।

hindi translation

na tathAsya bhavetklezo bandhazcAnyaprasaGgataH | yoSitsaGgAdyathA puMso yathA tatsaGgisaGgataH || 11-14-30 ||

hk transliteration by Sanscript