1.
प्रथमोऽध्यायः
Chapter 1
2.
द्वितीयोऽध्यायः
Chapter 2
3.
तृतीयोऽध्यायः
Chapter 3
4.
चतुर्थोऽध्यायः
Chapter 4
5.
पञ्चमोऽध्यायः
Chapter 5
6.
षष्ठोऽध्यायः
Chapter 6
7.
सप्तमोऽध्यायः
Chapter 7
8.
अष्टमोऽध्यायः
Chapter 8
9.
नवमोऽध्यायः
Chapter 9
10.
दशमोऽध्यायः
Chapter 10
11.
एकादशोऽध्यायः
Chapter 11
12.
द्वादशोऽध्यायः
Chapter 12
13.
त्रयोदशोऽध्यादशोयः
Chapter 13
•
चतुर्दशोऽध्यायः
Chapter 14
15.
पञ्चदशोऽध्यायः
Chapter 15
16.
षोडशोऽध्यायः
Chapter 16
17.
सप्तदशोऽध्यायः
Chapter 17
18.
अष्टादशोऽध्यायः
Chapter 18
19.
एकोनविंशोऽध्यायः
Chapter 19
20.
विंशोऽध्यायः
Chapter 20
21.
एकविंशोऽध्यायः
Chapter 21
22.
द्वाविंशोऽध्यायः
Chapter 22
23.
त्रयोविंशोऽध्यायः
Chapter 23
24.
चतुर्विंशोऽध्यायः
Chapter 24
25.
पञ्चविंशोऽध्यायः
Chapter 25
26.
षड्विंशोऽध्यायः
Chapter 26
27.
सप्तविंशोऽध्यायः
Chapter 27
28.
अष्टाविंशोऽध्यायः
Chapter 28
29.
एकोनत्रिंशोऽध्यायः
Chapter 29
30.
त्रिंशोऽध्यायः
Chapter 30
31.
एकत्रिंशोऽध्यायः
Chapter 31
Progress:43.0%
यथा यथाऽऽत्मा परिमृज्यतेऽसौ मत्पुण्यगाथाश्रवणाभिधानैः । तथा तथा पश्यति वस्तु सूक्ष्मं चक्षुर्यथैवाञ्जनसम्प्रयुक्तम् ।। ११-१४-२६ ।।
sanskrit
When a diseased eye is treated with medicinal ointment it gradually recovers its power to see. Similarly, as a conscious living entity cleanses himself of material contamination by hearing and chanting the pious narrations of My glories, he regains his ability to see Me, the Absolute Truth, in My subtle spiritual form. ।। 11-14-26 ।।
english translation
जब किसी रोगग्रस्त आंख का उपचार औषधीय मरहम से किया जाता है तो धीरे-धीरे उसकी देखने की शक्ति वापस आ जाती है। इसी प्रकार, जैसे एक जागरूक जीव मेरी महिमा के पवित्र आख्यानों को सुनकर और जप करके भौतिक प्रदूषण से खुद को शुद्ध करता है, वह मुझे, परम सत्य को, मेरे सूक्ष्म आध्यात्मिक रूप में देखने की क्षमता पुनः प्राप्त कर लेता है। ।। ११-१४-२६ ।।
hindi translation
yathA yathA''tmA parimRjyate'sau matpuNyagAthAzravaNAbhidhAnaiH | tathA tathA pazyati vastu sUkSmaM cakSuryathaivAJjanasamprayuktam || 11-14-26 ||
hk transliteration by Sanscriptविषयान् ध्यायतश्चित्तं विषयेषु विषज्जते । मामनुस्मरतश्चित्तं मय्येव प्रविलीयते ।। ११-१४-२७ ।।
sanskrit
The mind of one meditating upon the objects of sense gratification is certainly entangled in such objects, but if one constantly remembers Me, then the mind is absorbed in Me. ।। 11-14-27 ।।
english translation
इन्द्रियतृप्ति के विषयों का ध्यान करने वाले का मन निश्चित रूप से उन विषयों में उलझा रहता है, लेकिन यदि कोई निरंतर मेरा स्मरण करता है, तो मन मुझमें लीन हो जाता है। ।। ११-१४-२७ ।।
hindi translation
viSayAn dhyAyatazcittaM viSayeSu viSajjate | mAmanusmaratazcittaM mayyeva pravilIyate || 11-14-27 ||
hk transliteration by Sanscriptतस्मादसदभिध्यानं यथा स्वप्नमनोरथम् । हित्वा मयि समाधत्स्व मनो मद्भावभावितम् ।। ११-१४-२८ ।।
sanskrit
Therefore, one should reject all material processes of elevation, which are like the mental creations of a dream, and should completely absorb one’s mind in Me. By constantly thinking of Me, one becomes purified. ।। 11-14-28 ।।
english translation
इसलिए, व्यक्ति को उत्थान की सभी भौतिक प्रक्रियाओं को, जो स्वप्न की मानसिक रचनाओं की तरह हैं, अस्वीकार कर देना चाहिए और अपने मन को पूरी तरह से मुझमें समाहित कर लेना चाहिए। निरन्तर मेरा चिन्तन करने से मनुष्य शुद्ध हो जाता है। ।। ११-१४-२८ ।।
hindi translation
tasmAdasadabhidhyAnaM yathA svapnamanoratham | hitvA mayi samAdhatsva mano madbhAvabhAvitam || 11-14-28 ||
hk transliteration by Sanscriptस्त्रीणां स्त्रीसङ्गिनां सङ्गं त्यक्त्वा दूरत आत्मवान् । क्षेमे विविक्त आसीनश्चिन्तयेन्मामतन्द्रितः ।। ११-१४-२९ ।।
sanskrit
Being conscious of the eternal self, one should give up association with women and those intimately associated with women. Sitting fearlessly in a solitary place, one should concentrate the mind on Me with great attention. ।। 11-14-29 ।।
english translation
अपने शाश्वत स्वरूप के प्रति सचेत रहते हुए, व्यक्ति को महिलाओं और महिलाओं के साथ घनिष्ठ रूप से जुड़े लोगों का साथ छोड़ देना चाहिए। एकान्त स्थान में निर्भय होकर बैठकर बड़े ध्यान से मुझमें मन को एकाग्र करना चाहिए। ।। ११-१४-२९ ।।
hindi translation
strINAM strIsaGginAM saGgaM tyaktvA dUrata AtmavAn | kSeme vivikta AsInazcintayenmAmatandritaH || 11-14-29 ||
hk transliteration by Sanscriptन तथास्य भवेत्क्लेशो बन्धश्चान्यप्रसङ्गतः । योषित्सङ्गाद्यथा पुंसो यथा तत्सङ्गिसङ्गतः ।। ११-१४-३० ।।
sanskrit
Of all kinds of suffering and bondage arising from various attachments, none is greater than the suffering and bondage arising from attachment to women and intimate contact with those attached to women. ।। 11-14-30 ।।
english translation
विभिन्न आसक्तियों से उत्पन्न होने वाले सभी प्रकार के कष्टों और बंधनों में से, महिलाओं के प्रति लगाव और महिलाओं से जुड़े लोगों के साथ घनिष्ठ संपर्क से उत्पन्न होने वाले दुख और बंधन से बड़ा कोई नहीं है। ।। ११-१४-३० ।।
hindi translation
na tathAsya bhavetklezo bandhazcAnyaprasaGgataH | yoSitsaGgAdyathA puMso yathA tatsaGgisaGgataH || 11-14-30 ||
hk transliteration by SanscriptSrimad Bhagavatam
Progress:43.0%
यथा यथाऽऽत्मा परिमृज्यतेऽसौ मत्पुण्यगाथाश्रवणाभिधानैः । तथा तथा पश्यति वस्तु सूक्ष्मं चक्षुर्यथैवाञ्जनसम्प्रयुक्तम् ।। ११-१४-२६ ।।
sanskrit
When a diseased eye is treated with medicinal ointment it gradually recovers its power to see. Similarly, as a conscious living entity cleanses himself of material contamination by hearing and chanting the pious narrations of My glories, he regains his ability to see Me, the Absolute Truth, in My subtle spiritual form. ।। 11-14-26 ।।
english translation
जब किसी रोगग्रस्त आंख का उपचार औषधीय मरहम से किया जाता है तो धीरे-धीरे उसकी देखने की शक्ति वापस आ जाती है। इसी प्रकार, जैसे एक जागरूक जीव मेरी महिमा के पवित्र आख्यानों को सुनकर और जप करके भौतिक प्रदूषण से खुद को शुद्ध करता है, वह मुझे, परम सत्य को, मेरे सूक्ष्म आध्यात्मिक रूप में देखने की क्षमता पुनः प्राप्त कर लेता है। ।। ११-१४-२६ ।।
hindi translation
yathA yathA''tmA parimRjyate'sau matpuNyagAthAzravaNAbhidhAnaiH | tathA tathA pazyati vastu sUkSmaM cakSuryathaivAJjanasamprayuktam || 11-14-26 ||
hk transliteration by Sanscriptविषयान् ध्यायतश्चित्तं विषयेषु विषज्जते । मामनुस्मरतश्चित्तं मय्येव प्रविलीयते ।। ११-१४-२७ ।।
sanskrit
The mind of one meditating upon the objects of sense gratification is certainly entangled in such objects, but if one constantly remembers Me, then the mind is absorbed in Me. ।। 11-14-27 ।।
english translation
इन्द्रियतृप्ति के विषयों का ध्यान करने वाले का मन निश्चित रूप से उन विषयों में उलझा रहता है, लेकिन यदि कोई निरंतर मेरा स्मरण करता है, तो मन मुझमें लीन हो जाता है। ।। ११-१४-२७ ।।
hindi translation
viSayAn dhyAyatazcittaM viSayeSu viSajjate | mAmanusmaratazcittaM mayyeva pravilIyate || 11-14-27 ||
hk transliteration by Sanscriptतस्मादसदभिध्यानं यथा स्वप्नमनोरथम् । हित्वा मयि समाधत्स्व मनो मद्भावभावितम् ।। ११-१४-२८ ।।
sanskrit
Therefore, one should reject all material processes of elevation, which are like the mental creations of a dream, and should completely absorb one’s mind in Me. By constantly thinking of Me, one becomes purified. ।। 11-14-28 ।।
english translation
इसलिए, व्यक्ति को उत्थान की सभी भौतिक प्रक्रियाओं को, जो स्वप्न की मानसिक रचनाओं की तरह हैं, अस्वीकार कर देना चाहिए और अपने मन को पूरी तरह से मुझमें समाहित कर लेना चाहिए। निरन्तर मेरा चिन्तन करने से मनुष्य शुद्ध हो जाता है। ।। ११-१४-२८ ।।
hindi translation
tasmAdasadabhidhyAnaM yathA svapnamanoratham | hitvA mayi samAdhatsva mano madbhAvabhAvitam || 11-14-28 ||
hk transliteration by Sanscriptस्त्रीणां स्त्रीसङ्गिनां सङ्गं त्यक्त्वा दूरत आत्मवान् । क्षेमे विविक्त आसीनश्चिन्तयेन्मामतन्द्रितः ।। ११-१४-२९ ।।
sanskrit
Being conscious of the eternal self, one should give up association with women and those intimately associated with women. Sitting fearlessly in a solitary place, one should concentrate the mind on Me with great attention. ।। 11-14-29 ।।
english translation
अपने शाश्वत स्वरूप के प्रति सचेत रहते हुए, व्यक्ति को महिलाओं और महिलाओं के साथ घनिष्ठ रूप से जुड़े लोगों का साथ छोड़ देना चाहिए। एकान्त स्थान में निर्भय होकर बैठकर बड़े ध्यान से मुझमें मन को एकाग्र करना चाहिए। ।। ११-१४-२९ ।।
hindi translation
strINAM strIsaGginAM saGgaM tyaktvA dUrata AtmavAn | kSeme vivikta AsInazcintayenmAmatandritaH || 11-14-29 ||
hk transliteration by Sanscriptन तथास्य भवेत्क्लेशो बन्धश्चान्यप्रसङ्गतः । योषित्सङ्गाद्यथा पुंसो यथा तत्सङ्गिसङ्गतः ।। ११-१४-३० ।।
sanskrit
Of all kinds of suffering and bondage arising from various attachments, none is greater than the suffering and bondage arising from attachment to women and intimate contact with those attached to women. ।। 11-14-30 ।।
english translation
विभिन्न आसक्तियों से उत्पन्न होने वाले सभी प्रकार के कष्टों और बंधनों में से, महिलाओं के प्रति लगाव और महिलाओं से जुड़े लोगों के साथ घनिष्ठ संपर्क से उत्पन्न होने वाले दुख और बंधन से बड़ा कोई नहीं है। ।। ११-१४-३० ।।
hindi translation
na tathAsya bhavetklezo bandhazcAnyaprasaGgataH | yoSitsaGgAdyathA puMso yathA tatsaGgisaGgataH || 11-14-30 ||
hk transliteration by Sanscript