1.
प्रथमोऽध्यायः
Chapter 1
2.
द्वितीयोऽध्यायः
Chapter 2
3.
तृतीयोऽध्यायः
Chapter 3
4.
चतुर्थोऽध्यायः
Chapter 4
5.
पञ्चमोऽध्यायः
Chapter 5
6.
षष्ठोऽध्यायः
Chapter 6
7.
सप्तमोऽध्यायः
Chapter 7
8.
अष्टमोऽध्यायः
Chapter 8
9.
नवमोऽध्यायः
Chapter 9
10.
दशमोऽध्यायः
Chapter 10
11.
एकादशोऽध्यायः
Chapter 11
12.
द्वादशोऽध्यायः
Chapter 12
•
त्रयोदशोऽध्यादशोयः
Chapter 13
14.
चतुर्दशोऽध्यायः
Chapter 14
15.
पञ्चदशोऽध्यायः
Chapter 15
16.
षोडशोऽध्यायः
Chapter 16
17.
सप्तदशोऽध्यायः
Chapter 17
18.
अष्टादशोऽध्यायः
Chapter 18
19.
एकोनविंशोऽध्यायः
Chapter 19
20.
विंशोऽध्यायः
Chapter 20
21.
एकविंशोऽध्यायः
Chapter 21
22.
द्वाविंशोऽध्यायः
Chapter 22
23.
त्रयोविंशोऽध्यायः
Chapter 23
24.
चतुर्विंशोऽध्यायः
Chapter 24
25.
पञ्चविंशोऽध्यायः
Chapter 25
26.
षड्विंशोऽध्यायः
Chapter 26
27.
सप्तविंशोऽध्यायः
Chapter 27
28.
अष्टाविंशोऽध्यायः
Chapter 28
29.
एकोनत्रिंशोऽध्यायः
Chapter 29
30.
त्रिंशोऽध्यायः
Chapter 30
31.
एकत्रिंशोऽध्यायः
Chapter 31
Progress:39.6%
इत्यहं मुनिभिः पृष्टस्तत्त्वजिज्ञासुभिस्तदा । यदवोचमहं तेभ्यस्तदुद्धव निबोध मे ।। ११-१३-२१ ।।
sanskrit
My dear Uddhava, the sages, being eager to understand the ultimate truth of the yoga system, thus inquired from Me. Now please hear as I explain that which I spoke unto the sages. ।। 11-13-21 ।।
english translation
मेरे प्रिय उद्धव, योग प्रणाली के अंतिम सत्य को समझने के लिए उत्सुक ऋषियों ने मुझसे इस प्रकार पूछताछ की। अब कृपया सुनें कि मैं वह क्या समझा रहा हूँ जो मैंने ऋषियों से कहा था। ।। ११-१३-२१ ।।
hindi translation
ityahaM munibhiH pRSTastattvajijJAsubhistadA | yadavocamahaM tebhyastaduddhava nibodha me || 11-13-21 ||
hk transliteration by Sanscriptवस्तुनो यद्यनानात्वमात्मनः प्रश्न ईदृशः । कथं घटेत वो विप्रा वक्तुर्वा मे क आश्रयः ।। ११-१३-२२ ।।
sanskrit
My dear brāhmaṇas, if, when asking Me who I am, you believe that I am also a jīva soul and that there is no ultimate difference between us — since all souls are ultimately one without individuality — then how is your question possible or appropriate? Ultimately, what is the real situation or resting place both of yourselves and of Me? ।। 11-13-22 ।।
english translation
मेरे प्रिय ब्राह्मणों, अगर, मुझसे पूछते समय कि मैं कौन हूं, आप मानते हैं कि मैं भी एक जीव आत्मा हूं और हमारे बीच कोई अंतिम अंतर नहीं है - क्योंकि सभी आत्माएं अंततः व्यक्तित्व के बिना एक ही हैं - तो आपका प्रश्न कैसे संभव या उचित है? आख़िरकार, आपकी और मेरी वास्तविक स्थिति या विश्राम स्थल क्या है? ।। ११-१३-२२ ।।
hindi translation
vastuno yadyanAnAtvamAtmanaH prazna IdRzaH | kathaM ghaTeta vo viprA vakturvA me ka AzrayaH || 11-13-22 ||
hk transliteration by Sanscriptपञ्चात्मकेषु भूतेषु समानेषु च वस्तुतः । को भवानिति वः प्रश्नो वाचारम्भो ह्यनर्थकः ।। ११-१३-२३ ।।
sanskrit
If by asking Me “Who are You?” you were referring to the material body, then I must point out that all material bodies are constituted of five elements, namely earth, water, fire, air and ether. Thus, you should have asked, “Who are you five?” If you consider that all material bodies are ultimately one, being constituted essentially of the same elements, then your question is still meaningless, since there would be no deep purpose in distinguishing one body from another. Thus, it appears that in asking My identity, you are merely speaking words, without any real meaning or purpose. ।। 11-13-23 ।।
english translation
यदि मुझसे यह पूछने पर कि "तुम कौन हो?" आप भौतिक शरीर की बात कर रहे थे, तो मुझे यह बताना होगा कि सभी भौतिक शरीर पांच तत्वों से बने हैं, अर्थात् पृथ्वी, जल, अग्नि, वायु और आकाश। इस प्रकार, आपको पूछना चाहिए था, "आप पाँच कौन हैं?" यदि आप मानते हैं कि सभी भौतिक शरीर अंततः एक ही हैं, जो अनिवार्य रूप से समान तत्वों से बने हैं, तो आपका प्रश्न अभी भी अर्थहीन है, क्योंकि एक शरीर को दूसरे से अलग करने का कोई गहरा उद्देश्य नहीं होगा। इस प्रकार, ऐसा प्रतीत होता है कि मेरी पहचान पूछते समय, आप बिना किसी वास्तविक अर्थ या उद्देश्य के केवल शब्द बोल रहे हैं। ।। ११-१३-२३ ।।
hindi translation
paJcAtmakeSu bhUteSu samAneSu ca vastutaH | ko bhavAniti vaH prazno vAcArambho hyanarthakaH || 11-13-23 ||
hk transliteration by Sanscriptमनसा वचसा दृष्ट्या गृह्यतेऽन्यैरपीन्द्रियैः । अहमेव न मत्तोऽन्यदिति बुध्यध्वमञ्जसा ।। ११-१३-२४ ।।
sanskrit
Within this world, whatever is perceived by the mind, speech, eyes or other senses is Me alone and nothing besides Me. All of you please understand this by a straightforward analysis of the facts. ।। 11-13-24 ।।
english translation
इस संसार में मन, वाणी, नेत्र या अन्य इंद्रियों से जो कुछ भी देखा जाता है, वह मैं ही हूं और मेरे अलावा कुछ भी नहीं है। कृपया आप सभी इसे तथ्यों के सीधे विश्लेषण से समझें। ।। ११-१३-२४ ।।
hindi translation
manasA vacasA dRSTyA gRhyate'nyairapIndriyaiH | ahameva na matto'nyaditi budhyadhvamaJjasA || 11-13-24 ||
hk transliteration by Sanscriptगुणेष्वाविशते चेतो गुणाश्चेतसि च प्रजाः । जीवस्य देह उभयं गुणाश्चेतो मदात्मनः ।। ११-१३-२५ ।।
sanskrit
My dear sons, the mind has a natural proclivity to enter into the material sense objects, and similarly the sense objects enter into the mind; but both this material mind and the sense objects are merely designations that cover the spirit soul, who is part and parcel of Me. ।। 11-13-25 ।।
english translation
मेरे प्रिय पुत्रों, मन में भौतिक इंद्रिय विषयों में प्रवेश करने की स्वाभाविक प्रवृत्ति होती है, और इसी प्रकार इंद्रिय विषय मन में प्रवेश करते हैं; लेकिन यह भौतिक मन और इंद्रिय विषय दोनों ही केवल पदनाम हैं जो आत्मा को कवर करते हैं, जो मेरा अभिन्न अंग है। ।। ११-१३-२५ ।।
hindi translation
guNeSvAvizate ceto guNAzcetasi ca prajAH | jIvasya deha ubhayaM guNAzceto madAtmanaH || 11-13-25 ||
hk transliteration by SanscriptSrimad Bhagavatam
Progress:39.6%
इत्यहं मुनिभिः पृष्टस्तत्त्वजिज्ञासुभिस्तदा । यदवोचमहं तेभ्यस्तदुद्धव निबोध मे ।। ११-१३-२१ ।।
sanskrit
My dear Uddhava, the sages, being eager to understand the ultimate truth of the yoga system, thus inquired from Me. Now please hear as I explain that which I spoke unto the sages. ।। 11-13-21 ।।
english translation
मेरे प्रिय उद्धव, योग प्रणाली के अंतिम सत्य को समझने के लिए उत्सुक ऋषियों ने मुझसे इस प्रकार पूछताछ की। अब कृपया सुनें कि मैं वह क्या समझा रहा हूँ जो मैंने ऋषियों से कहा था। ।। ११-१३-२१ ।।
hindi translation
ityahaM munibhiH pRSTastattvajijJAsubhistadA | yadavocamahaM tebhyastaduddhava nibodha me || 11-13-21 ||
hk transliteration by Sanscriptवस्तुनो यद्यनानात्वमात्मनः प्रश्न ईदृशः । कथं घटेत वो विप्रा वक्तुर्वा मे क आश्रयः ।। ११-१३-२२ ।।
sanskrit
My dear brāhmaṇas, if, when asking Me who I am, you believe that I am also a jīva soul and that there is no ultimate difference between us — since all souls are ultimately one without individuality — then how is your question possible or appropriate? Ultimately, what is the real situation or resting place both of yourselves and of Me? ।। 11-13-22 ।।
english translation
मेरे प्रिय ब्राह्मणों, अगर, मुझसे पूछते समय कि मैं कौन हूं, आप मानते हैं कि मैं भी एक जीव आत्मा हूं और हमारे बीच कोई अंतिम अंतर नहीं है - क्योंकि सभी आत्माएं अंततः व्यक्तित्व के बिना एक ही हैं - तो आपका प्रश्न कैसे संभव या उचित है? आख़िरकार, आपकी और मेरी वास्तविक स्थिति या विश्राम स्थल क्या है? ।। ११-१३-२२ ।।
hindi translation
vastuno yadyanAnAtvamAtmanaH prazna IdRzaH | kathaM ghaTeta vo viprA vakturvA me ka AzrayaH || 11-13-22 ||
hk transliteration by Sanscriptपञ्चात्मकेषु भूतेषु समानेषु च वस्तुतः । को भवानिति वः प्रश्नो वाचारम्भो ह्यनर्थकः ।। ११-१३-२३ ।।
sanskrit
If by asking Me “Who are You?” you were referring to the material body, then I must point out that all material bodies are constituted of five elements, namely earth, water, fire, air and ether. Thus, you should have asked, “Who are you five?” If you consider that all material bodies are ultimately one, being constituted essentially of the same elements, then your question is still meaningless, since there would be no deep purpose in distinguishing one body from another. Thus, it appears that in asking My identity, you are merely speaking words, without any real meaning or purpose. ।। 11-13-23 ।।
english translation
यदि मुझसे यह पूछने पर कि "तुम कौन हो?" आप भौतिक शरीर की बात कर रहे थे, तो मुझे यह बताना होगा कि सभी भौतिक शरीर पांच तत्वों से बने हैं, अर्थात् पृथ्वी, जल, अग्नि, वायु और आकाश। इस प्रकार, आपको पूछना चाहिए था, "आप पाँच कौन हैं?" यदि आप मानते हैं कि सभी भौतिक शरीर अंततः एक ही हैं, जो अनिवार्य रूप से समान तत्वों से बने हैं, तो आपका प्रश्न अभी भी अर्थहीन है, क्योंकि एक शरीर को दूसरे से अलग करने का कोई गहरा उद्देश्य नहीं होगा। इस प्रकार, ऐसा प्रतीत होता है कि मेरी पहचान पूछते समय, आप बिना किसी वास्तविक अर्थ या उद्देश्य के केवल शब्द बोल रहे हैं। ।। ११-१३-२३ ।।
hindi translation
paJcAtmakeSu bhUteSu samAneSu ca vastutaH | ko bhavAniti vaH prazno vAcArambho hyanarthakaH || 11-13-23 ||
hk transliteration by Sanscriptमनसा वचसा दृष्ट्या गृह्यतेऽन्यैरपीन्द्रियैः । अहमेव न मत्तोऽन्यदिति बुध्यध्वमञ्जसा ।। ११-१३-२४ ।।
sanskrit
Within this world, whatever is perceived by the mind, speech, eyes or other senses is Me alone and nothing besides Me. All of you please understand this by a straightforward analysis of the facts. ।। 11-13-24 ।।
english translation
इस संसार में मन, वाणी, नेत्र या अन्य इंद्रियों से जो कुछ भी देखा जाता है, वह मैं ही हूं और मेरे अलावा कुछ भी नहीं है। कृपया आप सभी इसे तथ्यों के सीधे विश्लेषण से समझें। ।। ११-१३-२४ ।।
hindi translation
manasA vacasA dRSTyA gRhyate'nyairapIndriyaiH | ahameva na matto'nyaditi budhyadhvamaJjasA || 11-13-24 ||
hk transliteration by Sanscriptगुणेष्वाविशते चेतो गुणाश्चेतसि च प्रजाः । जीवस्य देह उभयं गुणाश्चेतो मदात्मनः ।। ११-१३-२५ ।।
sanskrit
My dear sons, the mind has a natural proclivity to enter into the material sense objects, and similarly the sense objects enter into the mind; but both this material mind and the sense objects are merely designations that cover the spirit soul, who is part and parcel of Me. ।। 11-13-25 ।।
english translation
मेरे प्रिय पुत्रों, मन में भौतिक इंद्रिय विषयों में प्रवेश करने की स्वाभाविक प्रवृत्ति होती है, और इसी प्रकार इंद्रिय विषय मन में प्रवेश करते हैं; लेकिन यह भौतिक मन और इंद्रिय विषय दोनों ही केवल पदनाम हैं जो आत्मा को कवर करते हैं, जो मेरा अभिन्न अंग है। ।। ११-१३-२५ ।।
hindi translation
guNeSvAvizate ceto guNAzcetasi ca prajAH | jIvasya deha ubhayaM guNAzceto madAtmanaH || 11-13-25 ||
hk transliteration by Sanscript