After having the club ground to bits, King Āhuka [Ugrasena] of the Yadus personally threw the pieces, along with the remaining lump of iron, into the water of the ocean. ।। 11-1-21 ।।
english translation
गदा के टुकड़े-टुकड़े हो जाने के बाद, यदुओं के राजा अहुक [उग्रसेन] ने स्वयं लोहे की शेष गांठ सहित टुकड़ों को समुद्र के पानी में फेंक दिया। ।। ११-१-२१ ।।
A certain fish swallowed the iron lump, and the bits of iron, carried back to the shore by the waves, implanted themselves there and grew into tall, sharp canes. ।। 11-1-22 ।।
english translation
एक मछली ने लोहे की गांठ को निगल लिया, और लोहे के टुकड़े, लहरों द्वारा किनारे पर वापस ले आए, वहीं स्थापित हो गए और लंबे, नुकीले बेंत में बदल गए। ।। ११-१-२२ ।।
The fish was caught in the ocean along with other fish in a fishermen’s net. The iron lump in the fish’s stomach was taken by the hunter Jarā, who fixed it as an arrowhead at the end of his shaft. ।। 11-1-23 ।।
english translation
यह मछली समुद्र में अन्य मछलियों के साथ एक मछुआरे के जाल में फंस गई थी। मछली के पेट में लोहे की गांठ को शिकारी जारा ने ले लिया, जिसने इसे अपने तीर के अंत में तीर की नोक के रूप में स्थापित किया। ।। ११-१-२३ ।।
Knowing fully the significance of all these events, the Supreme Lord, though capable of reversing the brāhmaṇas’ curse, did not wish to do so. Rather, in His form of time, He gladly sanctioned the events. ।। 11-1-24 ।।
english translation
इन सभी घटनाओं के महत्व को पूरी तरह से जानते हुए, सर्वोच्च भगवान, हालांकि ब्राह्मणों के शाप को उलटने में सक्षम थे, लेकिन ऐसा नहीं करना चाहते थे। बल्कि, अपने समय के रूप में, उन्होंने ख़ुशी से घटनाओं को मंजूरी दे दी। ।। ११-१-२४ ।।