- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/20/12ज्येष्ठे धर्मप्रधाने च न रामं नेतुमर्हसि | किं वीर्या राक्षसास्ते च कस्य पुत्राश्च के च ते || १-२०-१२jyeSThe dharmapradhAne ca na rAmaM netumarhasi | kiM vIryA rAkSasAste ca kasya putrAzca ke ca te || 1-20-12- and among them Rama has a significance in the matter of his descent as an eldest son, hence taking Rama with you will be unjust of you. Of what fortitude are those demons? Whose sons are they? Who are they?.....- [1-20-12]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/20/11कृच्छ्रेणोत्पादितश्चायं न रामं नेतुमर्हसि | चतुर्णामात्मजानां हि प्रीतिः परमिका मम || १-२०-११kRcchreNotpAditazcAyaM na rAmaM netumarhasi | caturNAmAtmajAnAM hi prItiH paramikA mama || 1-20-11Rama was born to me after a great deal of suffering. It is not proper to take him with you. I have exceptional affection for all of my four sons, isn't it,.....- [1-20-11]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/22/15न सौभाग्ये न दाक्षिण्ये न ज्ञाने बुद्धिनिश्चये । नोत्तरे प्रतिवक्तव्ये समो लोके तवाऽनघ ।। १-२२-१५na saubhAgye na dAkSiNye na jJAne buddhinizcaye | nottare prativaktavye samo loke tavA'nagha || 1-22-15- oh ! impeccable one, none can equal you in the world by your handsomeness, calibre, erudition, by your discernment, and even in replying or rebutting you. - [1-22-15]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/20/10चतुरंगसमायुक्तं मया सह च तं नय | षष्टिर्वर्षसहस्राणि जातस्य मम कौशिक || १-२०-१०caturaMgasamAyuktaM mayA saha ca taM naya | SaSTirvarSasahasrANi jAtasya mama kauzika || 1-20-10- you lead him off along with me, and along with my four kinds of troops. O scion of of Kusika family, sixty thousand years have passed since I was born. [1-20-10]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/20/9जीवितुं मुनिशार्दूल न रामं नेतुमर्हसि | यदि वा राघवं ब्रह्मन्नेतुमिच्छसि सुव्रत || १-२०-९jIvituM munizArdUla na rAmaM netumarhasi | yadi vA rAghavaM brahmannetumicchasi suvrata || 1-20-9- to live. O tiger among ascetics, it is not proper to take Rama with you. Otherwise, oh, Brahman with best vows, if you so wish to take Rama along with you,.....- [1-20-9]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/22/14त्रिषु लोकेषु वै राम न भवेत्सदृशस्तव | बलामतिबलां चैव पठतस्तात राघव || १-२२-१४ triSu lokeSu vai rAma na bhavetsadRzastava | balAmatibalAM caiva paThatastAta rAghava || 1-22-14- nor does such a person exist in the three worlds. My dear Raghava, if bala atibala hymns are practised,.....- [1-22-14]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/20/8न चासौ रक्षसां योग्यः कूटयुद्धा हि ते ध्रुवम् | विप्रयुक्तो हि रामेण मुहूर्तमपि नोत्सहे || १-२०-८na cAsau rakSasAM yogyaH kUTayuddhA hi te dhruvam | viprayukto hi rAmeNa muhUrtamapi notsahe || 1-20-8You know certainly those rakshasas are deceitful in battle. And hence he is not qualified to oppose them in the battle succesfully. Separated from Rama, I do not like ( even for a moment ). [1-20-8]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/20/7बालो ह्यकृतविद्यश्च न च वेत्ति बलाबलम् | न चास्त्रबलसंयुक्तो न च युद्धविशारदः || १-२०-७bAlo hyakRtavidyazca na ca vetti balAbalam | na cAstrabalasaMyukto na ca yuddhavizAradaH || 1-20-7Rama is still a child, he is not learned in the science of warfare,he does not know the strength and weakness of enemies. He has not acquired as yet the strength of using weapons and is not proficient in warfare. [1-20-7]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/22/13न च सुप्तं प्रमत्तं वा धर्षयिष्यन्ति नैऱृता: । न बाह्वोः सदृशो वीर्ये पृथिव्यामस्ति कश्चन ।। १-२२-१३ na ca suptaM pramattaM vA dharSayiSyanti naira़RtA: | na bAhvoH sadRzo vIrye pRthivyAmasti kazcana || 1-22-13- Whether you are asleep or agitated, rakshasas cannot harm you. O Rama, there is none in this world equal to the might of your hands..... - [1-22-13]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/20/6निर्विघ्ना व्रतचर्या सा भविष्यति सुरक्षिता | अहं तत्रागमिष्यामि न रामं नेतुमर्हसि || १-२०-६nirvighnA vratacaryA sA bhaviSyati surakSitA | ahaM tatrAgamiSyAmi na rAmaM netumarhasi || 1-20-6 I myself wish to come over there, thereby the works of ritual will be well-guarded and unimpeded, but, taking Rama with you will be ungracious of you. [1-20-6]