Search
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/39/13मंत्रपूतैर्महाभागैरास्थितो हि महाक्रतुः । तद्गच्छत विचिन्वध्वं पुत्रका भद्रमस्तु वः ॥१-३९-१३maMtrapUtairmahAbhAgairAsthito hi mahAkratuH । tadgacchata vicinvadhvaM putrakA bhadramastu vaH ॥1-39-13- holy-sanctifiers who themselves are sanctified by the Vedic-hymns are conducting this glorious Vedic-ritual, isn't it. Oh ! sons, you may therefore proceed to search for the horse and its thief and safety betides you all. - ॥ 1-39-13॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/39/12षष्टिं पुत्रसहस्राणि वाक्यमेतदुवाच ह । गतिं पुत्रा न पश्यामि रक्षसां पुरुषर्षभाः ॥१-३९-१२SaSTiM putrasahasrANi vAkyametaduvAca ha । gatiM putrA na pazyAmi rakSasAM puruSarSabhAH ॥1-39-12- addressed his sixty thousand sons, saying: 'Oh ! sons, I do not envisage any way in for demons into this ritual, since oh ! best ones among men -॥ 1-39-12॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/39/11तत्तथा क्रियतां राजन् यज्ञोऽच्छिद्रः क्रतुर्भवेत् । सोऽपाध्यायवचः श्रुत्वा तस्मिन्सदसि पार्थिवः ॥१-३९-११tattathA kriyatAM rAjan yajJo'cchidraH kraturbhavet । so'pAdhyAyavacaH zrutvA tasminsadasi pArthivaH ॥1-39-11- thereby, oh ! king, action may be taken as to how there can be no fault in proceedings of the ritual.' The religious-teachers of Sagara advised him in this way. On hearing the words of religious-teachers in that religious-council, the king Sagara . - ॥ 1-39-11॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/39/10हर्तारं जहि काकुत्स्थ हयश्चैवोपनीयताम् । यज्ञश्च्छिद्रं भवत्येतत्सर्वेषामशिवाय नः ॥ १-३९-१०hartAraM jahi kAkutstha hayazcaivopanIyatAm । yajJazcchidraM bhavatyetatsarveSAmazivAya naH ॥ 1-39-10- Oh ! Sagara, the descendent of Kakutstha, you kill him who stole the horse, and let that horse be fetched. This hindrance in Vedic-ritual will become inauspicious for all of us - ॥ 1-39-10॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/39/9उपाध्यायगणाः सर्वे यजमानमथाब्रुवन् । अयं पर्वणि वेगेन यज्ञियाश्वोऽपनीयते ॥१-३९-९upAdhyAyagaNAH sarve yajamAnamathAbruvan । ayaM parvaNi vegena yajJiyAzvo'panIyate ॥1-39-9- all the congregations of the Ritviks, the religious-teachers, then spoke to the chief propitiator, Sagara. " On this auspicious day the sacrificial horse has been stolen away suddenly and forcibly. - ॥ 1-39-9॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/25/15बभूव रामः सन्ध्याभ्रैर्दिवाकर इवावृतः । विषेदुर्देवगन्धर्वास्सिद्धाश्च परमर्षयः ॥ ३-२५-१५babhUva rAmaH sandhyAbhrairdivAkara ivAvRtaH । viSedurdevagandharvAssiddhAzca paramarSayaH ॥ 3-25-15- Rama looked like the evening Sun covered with clouds. The gods, ghandarvas and siddhas became very sad . - ॥ 3-25-15॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/39/8राक्षसीं तनुमास्थाय यज्ञीयाश्वमपाहरत् । ह्रियमाणे तु काकुत्स्थ तस्मिन्नश्वे महात्मनः ॥१-३९-८rAkSasIM tanumAsthAya yajJIyAzvamapAharat । hriyamANe tu kAkutstha tasminnazve mahAtmanaH ॥1-39-8- assuming the form of rakshasa, had stolen away Sagara's sacrificial horse. Oh ! son of the Kakutsthas, when the magnanimous king Sagara's sacrificial horse was stolen away - ॥ 1-39-8॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/39/7अंशुमानकरोत्तात सगरस्य मते स्थितः । तस्य पर्वणि तं यज्ञं यजमानस्य वासवः ॥ १-३९-७aMzumAnakarottAta sagarasya mate sthitaH । tasya parvaNi taM yajJaM yajamAnasya vAsavaH ॥ 1-39-7- the Amshuman ( the grandson of Sagara and the son of exiled Asamanja ) in compliance with Sagara's wish. On the day of a sacred function called ukthyam , ritual of presiding authority ( Saagar ), Vasava (Indra) . - ॥ 1-38-7॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/39/6स हि देशो नरव्याघ्र प्रशस्तो यज्ञकर्मणि। तस्याश्वचर्यां काकुत्स्थ दृढधन्वा महारथः ॥ १-३९-६sa hi dezo naravyAghra prazasto yajJakarmaNi। tasyAzvacaryAM kAkutstha dRDhadhanvA mahArathaH ॥ 1-39-6Oh ! tiger among men the region was appropriate for conducting sacrificial acts. Oh ! child, Oh ! descendant of the Kakutsthas, the great charioteer, wielding a strong bow followed the sacrificial horse (in order to protect it) . - ॥ 1-39-6॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/39/5विंध्यपर्वतमासाद्य निरीक्षेते परस्परम् । तयोर्मध्ये प्रवृत्तोऽभूद्यज्ञः स पुरुषोत्तम॥ १-३९-५viMdhyaparvatamAsAdya nirIkSete parasparam । tayormadhye pravRtto'bhUdyajJaH sa puruSottama॥ 1-39-5- sets eyes on Mt. Vindhya, which stands as loftily as Himalayas, and those two mountains peered at each other. Oh ! best of men, the sacrifice took place in the region in between these two mountains. ॥ 1-39-5॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/39/13मंत्रपूतैर्महाभागैरास्थितो हि महाक्रतुः । तद्गच्छत विचिन्वध्वं पुत्रका भद्रमस्तु वः ॥१-३९-१३maMtrapUtairmahAbhAgairAsthito hi mahAkratuH । tadgacchata vicinvadhvaM putrakA bhadramastu vaH ॥1-39-13- holy-sanctifiers who themselves are sanctified by the Vedic-hymns are conducting this glorious Vedic-ritual, isn't it. Oh ! sons, you may therefore proceed to search for the horse and its thief and safety betides you all. - ॥ 1-39-13॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/39/12षष्टिं पुत्रसहस्राणि वाक्यमेतदुवाच ह । गतिं पुत्रा न पश्यामि रक्षसां पुरुषर्षभाः ॥१-३९-१२SaSTiM putrasahasrANi vAkyametaduvAca ha । gatiM putrA na pazyAmi rakSasAM puruSarSabhAH ॥1-39-12- addressed his sixty thousand sons, saying: 'Oh ! sons, I do not envisage any way in for demons into this ritual, since oh ! best ones among men -॥ 1-39-12॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/39/11तत्तथा क्रियतां राजन् यज्ञोऽच्छिद्रः क्रतुर्भवेत् । सोऽपाध्यायवचः श्रुत्वा तस्मिन्सदसि पार्थिवः ॥१-३९-११tattathA kriyatAM rAjan yajJo'cchidraH kraturbhavet । so'pAdhyAyavacaH zrutvA tasminsadasi pArthivaH ॥1-39-11- thereby, oh ! king, action may be taken as to how there can be no fault in proceedings of the ritual.' The religious-teachers of Sagara advised him in this way. On hearing the words of religious-teachers in that religious-council, the king Sagara . - ॥ 1-39-11॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/39/10हर्तारं जहि काकुत्स्थ हयश्चैवोपनीयताम् । यज्ञश्च्छिद्रं भवत्येतत्सर्वेषामशिवाय नः ॥ १-३९-१०hartAraM jahi kAkutstha hayazcaivopanIyatAm । yajJazcchidraM bhavatyetatsarveSAmazivAya naH ॥ 1-39-10- Oh ! Sagara, the descendent of Kakutstha, you kill him who stole the horse, and let that horse be fetched. This hindrance in Vedic-ritual will become inauspicious for all of us - ॥ 1-39-10॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/39/9उपाध्यायगणाः सर्वे यजमानमथाब्रुवन् । अयं पर्वणि वेगेन यज्ञियाश्वोऽपनीयते ॥१-३९-९upAdhyAyagaNAH sarve yajamAnamathAbruvan । ayaM parvaNi vegena yajJiyAzvo'panIyate ॥1-39-9- all the congregations of the Ritviks, the religious-teachers, then spoke to the chief propitiator, Sagara. " On this auspicious day the sacrificial horse has been stolen away suddenly and forcibly. - ॥ 1-39-9॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/25/15बभूव रामः सन्ध्याभ्रैर्दिवाकर इवावृतः । विषेदुर्देवगन्धर्वास्सिद्धाश्च परमर्षयः ॥ ३-२५-१५babhUva rAmaH sandhyAbhrairdivAkara ivAvRtaH । viSedurdevagandharvAssiddhAzca paramarSayaH ॥ 3-25-15- Rama looked like the evening Sun covered with clouds. The gods, ghandarvas and siddhas became very sad . - ॥ 3-25-15॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/39/8राक्षसीं तनुमास्थाय यज्ञीयाश्वमपाहरत् । ह्रियमाणे तु काकुत्स्थ तस्मिन्नश्वे महात्मनः ॥१-३९-८rAkSasIM tanumAsthAya yajJIyAzvamapAharat । hriyamANe tu kAkutstha tasminnazve mahAtmanaH ॥1-39-8- assuming the form of rakshasa, had stolen away Sagara's sacrificial horse. Oh ! son of the Kakutsthas, when the magnanimous king Sagara's sacrificial horse was stolen away - ॥ 1-39-8॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/39/7अंशुमानकरोत्तात सगरस्य मते स्थितः । तस्य पर्वणि तं यज्ञं यजमानस्य वासवः ॥ १-३९-७aMzumAnakarottAta sagarasya mate sthitaH । tasya parvaNi taM yajJaM yajamAnasya vAsavaH ॥ 1-39-7- the Amshuman ( the grandson of Sagara and the son of exiled Asamanja ) in compliance with Sagara's wish. On the day of a sacred function called ukthyam , ritual of presiding authority ( Saagar ), Vasava (Indra) . - ॥ 1-38-7॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/39/6स हि देशो नरव्याघ्र प्रशस्तो यज्ञकर्मणि। तस्याश्वचर्यां काकुत्स्थ दृढधन्वा महारथः ॥ १-३९-६sa hi dezo naravyAghra prazasto yajJakarmaNi। tasyAzvacaryAM kAkutstha dRDhadhanvA mahArathaH ॥ 1-39-6Oh ! tiger among men the region was appropriate for conducting sacrificial acts. Oh ! child, Oh ! descendant of the Kakutsthas, the great charioteer, wielding a strong bow followed the sacrificial horse (in order to protect it) . - ॥ 1-39-6॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/39/5विंध्यपर्वतमासाद्य निरीक्षेते परस्परम् । तयोर्मध्ये प्रवृत्तोऽभूद्यज्ञः स पुरुषोत्तम॥ १-३९-५viMdhyaparvatamAsAdya nirIkSete parasparam । tayormadhye pravRtto'bhUdyajJaH sa puruSottama॥ 1-39-5- sets eyes on Mt. Vindhya, which stands as loftily as Himalayas, and those two mountains peered at each other. Oh ! best of men, the sacrifice took place in the region in between these two mountains. ॥ 1-39-5॥