1. siva.sh/ramayana/bala-kanda/42/18
    यदि मे भगवान्प्रीतो यद्यस्ति तपसः फलम् | सगरस्यात्मजाः सर्वे मत्तः सलिलस्याप्नुयुः || १-४२-१८yadi me bhagavAnprIto yadyasti tapasaH phalam | sagarasyAtmajAH sarve mattaH salilasyApnuyuH || 1-42-18- 'Oh ! Lord if you are pleased with my austerities and if they are worthy of a reward, grant me the boon whereby all the sons of Sagara will receive from me funeral rites with the waters (of Ganga)'. [1-42-18]
  2. siva.sh/ramayana/bala-kanda/42/17
    तमुवाच महातेजाः सर्वलोकपितामहम् | भगीरथो महाबाहुः कृतांजलिपुटः स्थितः || १-४२-१७tamuvAca mahAtejAH sarvalokapitAmaham | bhagIratho mahAbAhuH kRtAMjalipuTaH sthitaH || 1-42-17Then the great resplendent and highly fortunate king Bhageeratha stood before the forefather of all worlds ( God Brahma ) with folded palms and spoke..... - [1-42-17]
  3. siva.sh/ramayana/bala-kanda/42/16
    भगीरथ महाराग प्रीतस्तेऽहं जनाधिप | तपसा च सुतप्तेन वरं वरय सुव्रत || १-४२-१६bhagIratha mahArAga prItaste'haM janAdhipa | tapasA ca sutaptena varaM varaya suvrata || 1-42-16'Oh ! great king Bhageeratha, oh ! lord of the people, I am delighted with the perfectly conducted ascesis of yours, hence oh ! truly committed one, you may beseech for a boon'. [1-42-16]
  4. siva.sh/ramayana/bala-kanda/42/15
    ततः सुरगणैः सार्धमुपागम्य पितामहः | भगीरथं महात्मानं तप्यमानमथाब्रवीत् || १-४२-१५tataH suragaNaiH sArdhamupAgamya pitAmahaH | bhagIrathaM mahAtmAnaM tapyamAnamathAbravIt || 1-42-15Then forefather Brahma arrived along with assemblages of gods, and spoke this way to the great-souled Bhageeratha who was deep in the practise of ascesis. [1-42-15]
  5. siva.sh/ramayana/bala-kanda/42/14
    अतीतानि महाबहो तस्य राज्ञो महात्मनः | सुप्रीतो भगवान्ब्रह्मा प्रजानां पतिरीश्वरः || १-४२-१४atItAni mahAbaho tasya rAjJo mahAtmanaH | suprIto bhagavAnbrahmA prajAnAM patirIzvaraH || 1-42-14- had rolled by. Oh ! mighty-armed (Rama), then the lord and master of all beings, god Brahma, was well pleased with that great-souled king's ascesis. [1-42-14]
  6. siva.sh/ramayana/bala-kanda/42/13
    ऊर्ध्वबाहुः पंचतपा मासाहारो जितेन्द्रियः | तस्य वर्षसहस्राणि घोरे तपसि तिष्ठतः || १-४२-१३UrdhvabAhuH paMcatapA mAsAhAro jitendriyaH | tasya varSasahasrANi ghore tapasi tiSThataH || 1-42-13He practised ascesis standing amid five-fires, upraising his hands, with a monthly sustenance and with his sense conquered ( carried out panchatapa for a number of years ). While he ( Bhageeratha ) stood practising his severe ascesis, thousands of years..... - [1-42-13]
  7. siva.sh/ramayana/bala-kanda/42/12
    मंत्रिष्वाधाय तद्राज्यं गङ्गावतरणे रतः| तपो दीर्घं समातिष्ठद्गोकर्णे रघुनंदन || १-४२-१२maMtriSvAdhAya tadrAjyaM gaGgAvataraNe rataH| tapo dIrghaM samAtiSThadgokarNe raghunaMdana || 1-42-12Oh ! Rama, the descendent of Raghu, king Bhageeratha, interested in the alighting of River Ganga on earth, delegated his kingdom and people to the custody of his ministers and firmed up himself in sustained asceticism on Mt. Gokarna in Himalayas. [1-42-12]
  8. siva.sh/ramayana/bala-kanda/42/11
    भगीरथस्तु राजर्षिर्धार्मिको रघुनंदन | अनपत्यो महाराजः प्रजाकामः स च प्रजाः || १-४२-११bhagIrathastu rAjarSirdhArmiko raghunaMdana | anapatyo mahArAjaH prajAkAmaH sa ca prajAH || 1-42-11Oh ! descendent of the Raghus, righteous Bhageeratha who was highly lustrous rajarshi was without sons. He was desirous of progeny but did not beget children. [1-42-11]
  9. siva.sh/ramayana/bala-kanda/42/10
    इन्द्रलोकं गतो राजा स्वार्जितेनैव कर्मणा | राज्ये भगीरथं पुत्रमभिषिच्य नरर्षभः || १-४२-१०indralokaM gato rAjA svArjitenaiva karmaNA | rAjye bhagIrathaM putramabhiSicya nararSabhaH || 1-42-10The best one among men, king Dileepa, on anointing his son Bhageeratha in the kingdom went to the abode of Indra, the heaven, only by his self-acquired merits of deeds. [1-42-10]
  10. siva.sh/ramayana/bala-kanda/42/9
    अगत्वा निश्चयं राजा तेषामुद्धरणं प्रति | व्याधिना नरशार्दूल कालधर्ममुपेयिवान् || १-४२-९agatvA nizcayaM rAjA teSAmuddharaNaM prati | vyAdhinA narazArdUla kAladharmamupeyivAn || 1-42-9Oh ! Tiger among men king Dileepa was unable to arrive at a conclusion regarding the salvation of his ancestors. He was affected by illness and died. [1-42-9]