- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/44/12सा त्वया समतिक्रान्ता प्रतिज्ञा पुरुषर्षभ | प्राप्तोऽसि परमं लोके यशः परमसंमतम् || १-४४-१२sA tvayA samatikrAntA pratijJA puruSarSabha | prApto'si paramaM loke yazaH paramasaMmatam || 1-44-12- Oh ! Best among men, you have fulfilled that vow. You have achieved supreme renown and reverence in this world. - [1-44-12]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/44/11दिलीपेन महाभाग तव पित्रातितेजसा | पुनर्न शङ्किता नेतुं गङ्गां प्रार्थयतानघ || १-४४-११dilIpena mahAbhAga tava pitrAtitejasA | punarna zaGkitA netuM gaGgAM prArthayatAnagha || 1-44-11- oh ! impeccable Bhageeratha, even such a highly fortunate and highly resplendent father of yours King Dileepa could not bring Ganga even though he had been supplicating for the descent of Ganga throughout his lifetime. - [1-44-11]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/44/10राजर्षिणा गुणवता महर्षिसमतेजसा | मत्तुल्यतपसा चैव क्षत्रधर्मे स्थितेन च || १-४४-१०rAjarSiNA guNavatA maharSisamatejasA | mattulyatapasA caiva kSatradharme sthitena ca || 1-44-10- whose resplendence was kindred to great sages ( kingly-sage ), who was equal to me in his ascesis, who was abided by the observances of Kshatriya ,..... - [1-44-10]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/44/9तथैवांशुमता वत्स लोकेऽप्रतिमतेजसा | गङ्गां प्रार्थयता नेतुं प्रतिज्ञा नापवर्जिता || १-४४-९tathaivAMzumatA vatsa loke'pratimatejasA | gaGgAM prArthayatA netuM pratijJA nApavarjitA || 1-44-9- Like that, your grandfather Amshuman, who was unequalled in his resplendence in this world and who had been praying for the descent of Ganga, he also could not dispense with this vow on fulfilling it. - [1-44-9]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/44/8पूर्वकेण हि ते राजंस्तेनातियशसा तदा | धर्मिणां प्रवरेणाथ नैष प्राप्तो मनोरथः || १-४४-८pUrvakeNa hi te rAjaMstenAtiyazasA tadA | dharmiNAM pravareNAtha naiSa prApto manorathaH || 1-44-8- Your ancestor Sagara was a highly glorious one and a best one among righteous persons, oh ! king, even then he had not achieved this aspiration of alighting Ganga in his lifetime. - [1-44-8]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/44/7पितामहानां सर्वेषां त्वमत्र मनुजाधिप | कुरुष्व सलिलं राजन् प्रतिज्ञामपवर्जय || १-४४-७pitAmahAnAM sarveSAM tvamatra manujAdhipa | kuruSva salilaM rAjan pratijJAmapavarjaya || 1-44-7- You may now offer water-oblations to all of your forefathers in the waters of Ganga, oh ! king, the lord of people, thus you may fulfil and do away with the pledge of your requiescat. - [1-44-7]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/44/6गंगा त्रिपथगा नाम दिव्या भागीरथीति च | त्रीन्पथो भावयन्तीति तस्मत्त्रिपथगा स्मृता || १-४४-६gaMgA tripathagA nAma divyA bhAgIrathIti ca | trInpatho bhAvayantIti tasmattripathagA smRtA || 1-44-6- Oh ! King divine Ganga will be called Tripathaga as well as Bhageerathi. Since this river is sanctifying three worlds, namely, svarga, bhuu, paataala loka-s ( heaven, earth and netherworld respectively ) she will be remembered as the traveller on triple path ( Tripathaga ). [1-44-6]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/44/5इयं च दुहिता ज्येष्ठा तव गंगा भविष्यति | त्वत्कृतेन च नाम्नाथ लोके स्थास्यति विश्रुता ||१-४४-५iyaM ca duhitA jyeSThA tava gaMgA bhaviSyati | tvatkRtena ca nAmnAtha loke sthAsyati vizrutA ||1-44-5- This Ganga will become your eldest daughter and from now on she will be wellknown in this world (as Bhageerathi) after your name. - [1-44-5]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/44/4सागरस्य जलं लोके यावत् स्थास्यति पार्थिव | सगरस्यात्मजाः सर्वे दिवि स्थास्यन्ति देववत् ||१-४४-४sAgarasya jalaM loke yAvat sthAsyati pArthiva | sagarasyAtmajAH sarve divi sthAsyanti devavat ||1-44-4- Oh ! King, as long as the waters in the ocean exist in this world, shall the sons of Sagara, live in heavens like gods. - [1-44-4]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/44/3तारिता नरशार्दूल दिवं याताश्च देववत् | षष्टिः पुत्रसहस्राणि सगरस्य महात्मनः || १-४४-३tAritA narazArdUla divaM yAtAzca devavat | SaSTiH putrasahasrANi sagarasya mahAtmanaH || 1-44-3- "O Tiger among men sixty thousand sons of illustrious Sagara having been liberated, had gone towards heaven like devatas. - [1-44-3]