1. siva.sh/ramayana/bala-kanda/48/7
    तस्य तद्वचनं श्रुत्वा यथावृत्तं न्यवेदयत् | सिद्धाश्रमनिवासं च राक्षसानां वधं तथा | विश्वामित्रवचः श्रुत्वा राजा परमविस्मितः || १-४८-७tasya tadvacanaM zrutvA yathAvRttaM nyavedayat | siddhAzramanivAsaM ca rAkSasAnAM vadhaM tathA | vizvAmitravacaH zrutvA rAjA paramavismitaH || 1-48-7On hearing his words, he (Vishvamitra) related all about their ( Rama and Lakshmana ) stay at Siddhashrama ( the Hermitage of Accomplishment ) and the slaying of rakshasas. King Sumati is highly astonished to hear the words of Vishvamitra. [1-48-7]
  2. siva.sh/ramayana/bala-kanda/48/6
    किमर्थं च नरश्रेष्ठौ संप्राप्तौ दुर्गमे पथि | वरायुधधरौ वीरौ श्रोतुमिच्छामि तत्त्वतः || १-४८-६kimarthaM ca narazreSThau saMprAptau durgame pathi | varAyudhadharau vIrau zrotumicchAmi tattvataH || 1-48-6- In truth, I would like to know for what reason these valiant ones who are wielding best weapons have arrived here travelling on an arduous path.' ( Thus, king Sumati asked Vishvamitra ). [1-48-6]
  3. siva.sh/ramayana/bala-kanda/48/5
    भूषयन्ताविमं देशं चन्द्रसूर्याविवाम्बरम् | परस्परेण सदृशौ प्रमाणेङ्गितचेष्टितैः || १-४८-५bhUSayantAvimaM dezaM candrasUryAvivAmbaram | paraspareNa sadRzau pramANeGgitaceSTitaiH || 1-48-5- they resemble each other in personality, expression and gestures. They adorn this land like Sun and moon in the sky holding excellent weapons. - [1-48-5]
  4. siva.sh/ramayana/bala-kanda/48/4
    यदृच्छयैव गां प्राप्तौ देवलोकादिवामरौ | कथं पद्भ्यामिह प्राप्तौ किमर्थं कस्य वा मुने || १-४८-४yadRcchayaiva gAM prAptau devalokAdivAmarau | kathaM padbhyAmiha prAptau kimarthaM kasya vA mune || 1-48-4- How these two have footslogged and chanced here as though immortals have chanced on earth from the abode of gods at their pleasure? What for they have come here, and whose scions are they? - [1-48-4]
  5. siva.sh/ramayana/bala-kanda/48/3
    पद्मपत्रविशालाक्षौ खड्गतूणीधनुर्धरौ | अश्विनाविव रूपेण समुपस्थितयौवनौ || १-४८-३padmapatravizAlAkSau khaDgatUNIdhanurdharau | azvinAviva rUpeNa samupasthitayauvanau || 1-48-3 - Their large eyes are like lotuspetals. They are armed with scimitars, bows and quivers. They are young and handsome like Aswinikumaras. - [1-48-3]
  6. siva.sh/ramayana/bala-kanda/48/2
    इमौ कुमारौ भद्रं ते देवतुल्यपराक्रमौ | गजसिंहगती वीरौ शार्दूलवृषभोपमौ || १-४८-२imau kumArau bhadraM te devatulyaparAkramau | gajasiMhagatI vIrau zArdUlavRSabhopamau || 1-48-2'Oh ! Sage, wish you well, Who are these two youths who seem to possess the prowess of celestial beings. They walk with the gait of an elephant or a lion. They are courageous like tiger or a bull. - [1-48-2]
  7. siva.sh/ramayana/bala-kanda/48/1
    पृष्ट्वा तु कुशलं तत्र परस्परसमागमे | कथान्ते सुमतिर्वाक्यं व्याजहार महामुनिम् || १-४८-१pRSTvA tu kuzalaM tatra parasparasamAgame | kathAnte sumatirvAkyaM vyAjahAra mahAmunim || 1-48-1When those two ( Vishvamitra and Sumati ) met one another, exchanged greetings. Then enquiring about the well-being of the great-saint Vishvamitra, Sumati spoke to him..... - [1-48-1]
  8. siva.sh/ramayana/bala-kanda/47/22
    धन्योऽस्म्यनुगृहीतोऽस्मि यस्य मे विषयं मुने | संप्राप्तो दर्शनं चैव नास्ति धन्यतरो मम || १-४७-२२dhanyo'smyanugRhIto'smi yasya me viSayaM mune | saMprApto darzanaM caiva nAsti dhanyataro mama || 1-47-22- 'Oh Sage no one is more blessed than me since you have favoured me with your arrival in my country.' ( So said king Sumati to Vishvamitra ). [1-47-22]
  9. siva.sh/ramayana/bala-kanda/47/21
    पूजां च परमां कृत्वा सोपाध्यायः सबान्धवः | प्रांजलिः कुशलं पृष्ट्वा विश्वामित्रमथाब्रवीत् || १-४७-२१pUjAM ca paramAM kRtvA sopAdhyAyaH sabAndhavaH | prAMjaliH kuzalaM pRSTvA vizvAmitramathAbravIt || 1-47-21King Sumati arrived along with his mentors and family members, offered an excellent veneration to Vishvamitra, and then spoke to the sage with adjoined palms enquiring about his well being. - [1-47-21]
  10. siva.sh/ramayana/bala-kanda/47/20
    सुमतिस्तु महातेजा विश्वामित्रमुपागतम् | श्रुत्वा नरवरश्रेष्ठः प्रत्यागच्छन् महायशाः || १-४७-२०sumatistu mahAtejA vizvAmitramupAgatam | zrutvA naravarazreSThaH pratyAgacchan mahAyazAH || 1-47-20The best one among best men, a widely reputed and the highly resplendent king of Vishaala, king Sumati, having heard that Vishvamitra has arrived at the precincts of the city, came to him for a warm welcome. [1-47-20]