- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/48/16स चात्र तप आतिष्ठदहल्यासहितः पुरा | वर्षपूगान्यनेकानि राजपुत्र महायशः || १-४८-१६sa cAtra tapa AtiSThadahalyAsahitaH purA | varSapUgAnyanekAni rAjaputra mahAyazaH || 1-48-16Oh ! Highly renowned prince ( Rama ), it was here in ancient times that Gautama in the company of Ahalya practised austerities for several years. [1-48-16]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/48/15गौतमस्य नरश्रेष्ठ पूर्वमासीन्महात्मनः | आश्रमो दिव्यसंकाशः सुरैरपि सुपूजितः || १-४८-१५gautamasya narazreSTha pUrvamAsInmahAtmanaH | Azramo divyasaMkAzaH surairapi supUjitaH || 1-48-15Oh ! the best one among men ( Rama ), this hermitage with a heavenly glisten and highly hallowed even by gods, once belonged to the great-souled sage Gautama. [1-48-15]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/48/14हन्त ते कथयिष्यामि शृणु तत्त्वेन राघव | यस्यैतदाश्रमपदं शप्तं कोपान्महात्मना || १-४८-१४hanta te kathayiSyAmi zRNu tattvena rAghava | yasyaitadAzramapadaM zaptaM kopAnmahAtmanA || 1-48-14What a pleasure! You may listen as I narrate, Raghava, whose hermitage is this factually, and which great soul has resentfully cursed this. [1-48-14]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/48/7हन्त ते कथयिष्यामि शृणु तत्त्वेन राघव | यस्यैतदाश्रमपदं शप्तं कोपान्महात्मना || १-४८-१४hanta te kathayiSyAmi zRNu tattvena rAghava | yasyaitadAzramapadaM zaptaM kopAnmahAtmanA || 1-48-14- What a pleasure! You may listen as I narrate, Raghava ( Rama ), whose hermitage is this factually, and which great soul has resentfully cursed this. [1-48-14]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/48/13तच्छ्रुत्वा राघवेणोक्तं वाक्यं वाक्यविशारदः | प्रत्युवाच महातेजा विश्वमित्रो महामुनिः || १-४८-१३tacchrutvA rAghaveNoktaM vAkyaM vAkyavizAradaH | pratyuvAca mahAtejA vizvamitro mahAmuniH || 1-48-13On hearing that sentence spoken by Raghava, proficient in speech, a great resplendent sage and eminent-saint Vishvamitra replied him in this way...... - [1-48-13]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/48/12इदमाश्रमसंकाशं किं न्विदं मुनिवर्जितम् | श्रोतुमिच्छामि भगवन् कस्यायं पूर्व आश्रमः || १-४८-१२idamAzramasaMkAzaM kiM nvidaM munivarjitam | zrotumicchAmi bhagavan kasyAyaM pUrva AzramaH || 1-48-12- 'O Venerable one I wish to know why this auspicios looking hermitage was deserted by ascetics? To whom did this belong in the past.' [1-48-12]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/48/11मिथिलोपवने तत्र आश्रमं दृश्य राघवः | पुराणं निर्जनं रम्यं पप्रच्छ मुनिपुंगवम् || १-४८-११mithilopavane tatra AzramaM dRzya rAghavaH | purANaM nirjanaM ramyaM papraccha munipuMgavam || 1-48-11At the sight of an old uninhabited, beautiful and desolate hermitage in a grove near Mithila, the descendant of the Raghus ( Rama ) enquired of the foremost among the ascetics ( Vishvamitra ): - [1-48-11]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/48/10तां दृष्ट्वा मुनयः सर्वे जनकस्य पुरीं शुभाम् | साधु साध्विति शंसन्तो मिथिलां समपूजयन् || १-४८-१०tAM dRSTvA munayaH sarve janakasya purIM zubhAm | sAdhu sAdhviti zaMsanto mithilAM samapUjayan || 1-48-10All the ascetics, having seen that auspicious city of Janaka worshipfully admired Mithila saying, 'Excellent, Excellent'. [1-48-10]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/48/9ततः परमसत्कारं सुमतेः प्राप्य राघवौ | उष्य तत्र निशामेकां जग्मतुर्मिथिलां ततः || १-४८-९tataH paramasatkAraM sumateH prApya rAghavau | uSya tatra nizAmekAM jagmaturmithilAM tataH || 1-48-9The descendants of Raghu (Rama and Lakshmana) having received great honour from Sumati, stayed there one night ( along with Vishvamitra and the community of sages ) and thereafter set out for Mithila. [1-48-9]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/48/8अतिथी परमौ प्राप्तं पुत्रौ दशरथस्य तौ | पूजयामास विधिवत् सत्कारार्हौ महाबलौ || १-४८-८atithI paramau prAptaM putrau dazarathasya tau | pUjayAmAsa vidhivat satkArArhau mahAbalau || 1-48-8He ( King Sumati ) extended hospitality in accordance with tradition to the highly valiant sons of Dasaratha, the distinguished guests worthy of honour. [1-48-8]