Search
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/48/16स चात्र तप आतिष्ठदहल्यासहितः पुरा । वर्षपूगान्यनेकानि राजपुत्र महायशः ॥ १-४८-१६sa cAtra tapa AtiSThadahalyAsahitaH purA । varSapUgAnyanekAni rAjaputra mahAyazaH ॥ 1-48-16Oh ! Highly renowned prince ( Rama ), it was here in ancient times that Gautama in the company of Ahalya practised austerities for several years. ॥ 1-48-16॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/48/15गौतमस्य नरश्रेष्ठ पूर्वमासीन्महात्मनः । आश्रमो दिव्यसंकाशः सुरैरपि सुपूजितः ॥ १-४८-१५gautamasya narazreSTha pUrvamAsInmahAtmanaH । Azramo divyasaMkAzaH surairapi supUjitaH ॥ 1-48-15Oh ! the best one among men ( Rama ), this hermitage with a heavenly glisten and highly hallowed even by gods, once belonged to the great-souled sage Gautama. ॥ 1-48-15॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/48/14हन्त ते कथयिष्यामि शृणु तत्त्वेन राघव । यस्यैतदाश्रमपदं शप्तं कोपान्महात्मना ॥ १-४८-१४hanta te kathayiSyAmi zRNu tattvena rAghava । yasyaitadAzramapadaM zaptaM kopAnmahAtmanA ॥ 1-48-14What a pleasure! You may listen as I narrate, Raghava, whose hermitage is this factually, and which great soul has resentfully cursed this. ॥ 1-48-14॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/48/7हन्त ते कथयिष्यामि शृणु तत्त्वेन राघव । यस्यैतदाश्रमपदं शप्तं कोपान्महात्मना ॥ १-४८-१४hanta te kathayiSyAmi zRNu tattvena rAghava । yasyaitadAzramapadaM zaptaM kopAnmahAtmanA ॥ 1-48-14- What a pleasure! You may listen as I narrate, Raghava ( Rama ), whose hermitage is this factually, and which great soul has resentfully cursed this. ॥ 1-48-14॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/48/13तच्छ्रुत्वा राघवेणोक्तं वाक्यं वाक्यविशारदः । प्रत्युवाच महातेजा विश्वमित्रो महामुनिः ॥ १-४८-१३tacchrutvA rAghaveNoktaM vAkyaM vAkyavizAradaH । pratyuvAca mahAtejA vizvamitro mahAmuniH ॥ 1-48-13On hearing that sentence spoken by Raghava, proficient in speech, a great resplendent sage and eminent-saint Vishvamitra replied him in this way - ॥ 1-48-13॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/48/12इदमाश्रमसंकाशं किं न्विदं मुनिवर्जितम् । श्रोतुमिच्छामि भगवन् कस्यायं पूर्व आश्रमः ॥ १-४८-१२idamAzramasaMkAzaM kiM nvidaM munivarjitam । zrotumicchAmi bhagavan kasyAyaM pUrva AzramaH ॥ 1-48-12- 'O Venerable one I wish to know why this auspicios looking hermitage was deserted by ascetics? To whom did this belong in the past.' ॥ 1-48-12॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/48/11मिथिलोपवने तत्र आश्रमं दृश्य राघवः । पुराणं निर्जनं रम्यं पप्रच्छ मुनिपुंगवम् ॥ १-४८-११mithilopavane tatra AzramaM dRzya rAghavaH । purANaM nirjanaM ramyaM papraccha munipuMgavam ॥ 1-48-11At the sight of an old uninhabited, beautiful and desolate hermitage in a grove near Mithila, the descendant of the Raghus ( Rama ) enquired of the foremost among the ascetics ( Vishvamitra ) ॥ 1-48-11॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/48/10तां दृष्ट्वा मुनयः सर्वे जनकस्य पुरीं शुभाम् । साधु साध्विति शंसन्तो मिथिलां समपूजयन् ॥ १-४८-१०tAM dRSTvA munayaH sarve janakasya purIM zubhAm । sAdhu sAdhviti zaMsanto mithilAM samapUjayan ॥ 1-48-10All the ascetics, having seen that auspicious city of Janaka worshipfully admired Mithila saying, 'Excellent, Excellent'. ॥ 1-48-10॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/48/9ततः परमसत्कारं सुमतेः प्राप्य राघवौ । उष्य तत्र निशामेकां जग्मतुर्मिथिलां ततः ॥ १-४८-९tataH paramasatkAraM sumateH prApya rAghavau । uSya tatra nizAmekAM jagmaturmithilAM tataH ॥ 1-48-9The descendants of Raghu (Rama and Lakshmana) having received great honour from Sumati, stayed there one night ( along with Vishvamitra and the community of sages ) and thereafter set out for Mithila. ॥ 1-48-9॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/48/8अतिथी परमौ प्राप्तं पुत्रौ दशरथस्य तौ । पूजयामास विधिवत् सत्कारार्हौ महाबलौ ॥ १-४८-८atithI paramau prAptaM putrau dazarathasya tau । pUjayAmAsa vidhivat satkArArhau mahAbalau ॥ 1-48-8He ( King Sumati ) extended hospitality in accordance with tradition to the highly valiant sons of Dasaratha, the distinguished guests worthy of honour. ॥ 1-48-8॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/48/16स चात्र तप आतिष्ठदहल्यासहितः पुरा । वर्षपूगान्यनेकानि राजपुत्र महायशः ॥ १-४८-१६sa cAtra tapa AtiSThadahalyAsahitaH purA । varSapUgAnyanekAni rAjaputra mahAyazaH ॥ 1-48-16Oh ! Highly renowned prince ( Rama ), it was here in ancient times that Gautama in the company of Ahalya practised austerities for several years. ॥ 1-48-16॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/48/15गौतमस्य नरश्रेष्ठ पूर्वमासीन्महात्मनः । आश्रमो दिव्यसंकाशः सुरैरपि सुपूजितः ॥ १-४८-१५gautamasya narazreSTha pUrvamAsInmahAtmanaH । Azramo divyasaMkAzaH surairapi supUjitaH ॥ 1-48-15Oh ! the best one among men ( Rama ), this hermitage with a heavenly glisten and highly hallowed even by gods, once belonged to the great-souled sage Gautama. ॥ 1-48-15॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/48/14हन्त ते कथयिष्यामि शृणु तत्त्वेन राघव । यस्यैतदाश्रमपदं शप्तं कोपान्महात्मना ॥ १-४८-१४hanta te kathayiSyAmi zRNu tattvena rAghava । yasyaitadAzramapadaM zaptaM kopAnmahAtmanA ॥ 1-48-14What a pleasure! You may listen as I narrate, Raghava, whose hermitage is this factually, and which great soul has resentfully cursed this. ॥ 1-48-14॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/48/7हन्त ते कथयिष्यामि शृणु तत्त्वेन राघव । यस्यैतदाश्रमपदं शप्तं कोपान्महात्मना ॥ १-४८-१४hanta te kathayiSyAmi zRNu tattvena rAghava । yasyaitadAzramapadaM zaptaM kopAnmahAtmanA ॥ 1-48-14- What a pleasure! You may listen as I narrate, Raghava ( Rama ), whose hermitage is this factually, and which great soul has resentfully cursed this. ॥ 1-48-14॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/48/13तच्छ्रुत्वा राघवेणोक्तं वाक्यं वाक्यविशारदः । प्रत्युवाच महातेजा विश्वमित्रो महामुनिः ॥ १-४८-१३tacchrutvA rAghaveNoktaM vAkyaM vAkyavizAradaH । pratyuvAca mahAtejA vizvamitro mahAmuniH ॥ 1-48-13On hearing that sentence spoken by Raghava, proficient in speech, a great resplendent sage and eminent-saint Vishvamitra replied him in this way - ॥ 1-48-13॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/48/12इदमाश्रमसंकाशं किं न्विदं मुनिवर्जितम् । श्रोतुमिच्छामि भगवन् कस्यायं पूर्व आश्रमः ॥ १-४८-१२idamAzramasaMkAzaM kiM nvidaM munivarjitam । zrotumicchAmi bhagavan kasyAyaM pUrva AzramaH ॥ 1-48-12- 'O Venerable one I wish to know why this auspicios looking hermitage was deserted by ascetics? To whom did this belong in the past.' ॥ 1-48-12॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/48/11मिथिलोपवने तत्र आश्रमं दृश्य राघवः । पुराणं निर्जनं रम्यं पप्रच्छ मुनिपुंगवम् ॥ १-४८-११mithilopavane tatra AzramaM dRzya rAghavaH । purANaM nirjanaM ramyaM papraccha munipuMgavam ॥ 1-48-11At the sight of an old uninhabited, beautiful and desolate hermitage in a grove near Mithila, the descendant of the Raghus ( Rama ) enquired of the foremost among the ascetics ( Vishvamitra ) ॥ 1-48-11॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/48/10तां दृष्ट्वा मुनयः सर्वे जनकस्य पुरीं शुभाम् । साधु साध्विति शंसन्तो मिथिलां समपूजयन् ॥ १-४८-१०tAM dRSTvA munayaH sarve janakasya purIM zubhAm । sAdhu sAdhviti zaMsanto mithilAM samapUjayan ॥ 1-48-10All the ascetics, having seen that auspicious city of Janaka worshipfully admired Mithila saying, 'Excellent, Excellent'. ॥ 1-48-10॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/48/9ततः परमसत्कारं सुमतेः प्राप्य राघवौ । उष्य तत्र निशामेकां जग्मतुर्मिथिलां ततः ॥ १-४८-९tataH paramasatkAraM sumateH prApya rAghavau । uSya tatra nizAmekAM jagmaturmithilAM tataH ॥ 1-48-9The descendants of Raghu (Rama and Lakshmana) having received great honour from Sumati, stayed there one night ( along with Vishvamitra and the community of sages ) and thereafter set out for Mithila. ॥ 1-48-9॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/48/8अतिथी परमौ प्राप्तं पुत्रौ दशरथस्य तौ । पूजयामास विधिवत् सत्कारार्हौ महाबलौ ॥ १-४८-८atithI paramau prAptaM putrau dazarathasya tau । pUjayAmAsa vidhivat satkArArhau mahAbalau ॥ 1-48-8He ( King Sumati ) extended hospitality in accordance with tradition to the highly valiant sons of Dasaratha, the distinguished guests worthy of honour. ॥ 1-48-8॥