1. siva.sh/ramayana/bala-kanda/52/17
    सर्वथा च महाप्राज्ञ पूजार्हेण सुपूजितः | नमस्तेऽस्तु गमिष्यामि मैत्रेणेक्षस्व चक्षुषा || १-५२-१७sarvathA ca mahAprAjJa pUjArheNa supUjitaH | namaste'stu gamiSyAmi maitreNekSasva cakSuSA || 1-52-17- you have excellently honoured me. Oh ! Profoundly wise one you are worthy of homage. You have permitted me darshan with your revered self. I shall leave (now). My regards Look upon me with eyes of friendship'. [1-52-17]
  2. siva.sh/ramayana/bala-kanda/52/16
    फलमूलेन भगवन्विद्यते यत्तवाश्रमे | पाद्येनाचमनीयेन भगवद्दर्शनेन च || १-५२-१६phalamUlena bhagavanvidyate yattavAzrame | pAdyenAcamanIyena bhagavaddarzanena ca || 1-52-16- Oh ! Worshipful one, in all possible ways with whatever fruits and roots available in your hermitage, with water for washing feet and for sipping..... - [1-52-16]
  3. siva.sh/ramayana/bala-kanda/52/15
    एवमुक्तो वसिष्ठेन विश्वामित्रो महामतिः | कृतमित्यब्रवीद्राजा पूजावाक्येन मे त्वया || १-५२-१५evamukto vasiSThena vizvAmitro mahAmatiH | kRtamityabravIdrAjA pUjAvAkyena me tvayA || 1-52-15To these words of Vashishtha, the great intellectual Vishvaamitra said, 'you have spoken pleasing words. This in itself is hospitality for me. - [1-52-15]
  4. siva.sh/ramayana/bala-kanda/52/14
    सत्क्रियां तु भवानेतां प्रतीच्छतु मया कृताम् | राजंस्त्वमतिथिश्रेष्ठः पूजनीयः प्रयत्नतः || १-५२-१४satkriyAM tu bhavAnetAM pratIcchatu mayA kRtAm | rAjaMstvamatithizreSThaH pUjanIyaH prayatnataH || 1-52-14- You may kindly accept all these hospitalities offered by me, oh king, for you are an important guest you ought to be reverenced effortfully.' (So said Vashishtha to Vishvamitra ). [1-52-14]
  5. siva.sh/ramayana/bala-kanda/52/13
    आतिथ्यं कर्तुमिच्छामि बलस्यास्य महाबल | तव चैवाप्रमेयस्य यथार्हं संप्रतीच्छ मे || १-५२-१३AtithyaM kartumicchAmi balasyAsya mahAbala | tava caivAprameyasya yathArhaM saMpratIccha me || 1-52-13'I wish to offer guestship befitting to your status, oh ! great-forceful king Vishvamitra, to a matchless one like you and to this military force of yours, kindly accept it from me. - [1-52-13]
  6. siva.sh/ramayana/bala-kanda/52/12
    ततो वसिष्ठो भगवान् कथान्ते रघुनंदन | विश्वामित्रमिदं वाक्यमुवाच प्रहसन्निव || १-५२-१२tato vasiSTho bhagavAn kathAnte raghunaMdana | vizvAmitramidaM vAkyamuvAca prahasanniva || 1-52-12Oh ! Descendent of Raghu ( Raghunandana, Rama ), then at the end of discussions, the godly Sage Vashishta smilingly spoke this sentence to Vishvamitra. [1-52-12]
  7. siva.sh/ramayana/bala-kanda/52/11
    कृत्वा तौ सुचिरं कालं धर्मिष्ठौ ताः कथास्तदा | मुदा परमया युक्तौ प्रीयेतां तौ परस्परम् || १-५२-११kRtvA tau suciraM kAlaM dharmiSThau tAH kathAstadA | mudA paramayA yuktau prIyetAM tau parasparam || 1-52-11Both the righteous personalities dwelt at length on various matters and interesting anecdotes with great delight and derived mutual pleasure. [1-52-11]
  8. siva.sh/ramayana/bala-kanda/52/10
    सर्वत्र कुशलं राजा वसिष्ठं प्रत्युदाहरत् | विश्वामित्रो महातेजा वसिष्ठं विनयान्वितम् || १-५२-१०sarvatra kuzalaM rAjA vasiSThaM pratyudAharat | vizvAmitro mahAtejA vasiSThaM vinayAnvitam || 1-52-10The great-resplendent king Vishvamitra respectfully replied Sage Vashishta saying, 'everything is fine.' [1-52-10]
  9. siva.sh/ramayana/bala-kanda/52/9
    कच्चित् बले च कोशे च मित्रेषु च परंतप | कुशलं ते नरव्याघ्र पुत्रपौत्रे तथानघ || १-५२-९kaccit bale ca koze ca mitreSu ca paraMtapa | kuzalaM te naravyAghra putrapautre tathAnagha || 1-52-9Oh ! Tormentor of enemies, Oh ! Sinless one, Oh ! Tiger among men, is it all well with your army, treasury, friends, sons and grandsons?' [1-52-9]
  10. siva.sh/ramayana/bala-kanda/52/8
    कच्चित्ते सुभृता भृत्याः कच्चित्तिष्ठन्ति शासने | कच्चित्ते विजिताः सर्वे रिपवो रिपुसूदन || १-५२-८kaccitte subhRtA bhRtyAH kaccittiSThanti zAsane | kaccitte vijitAH sarve ripavo ripusUdana || 1-52-8- Are your servants provided well with their requirements? Do they abide by your command? O Destroyer of foes have all your enemies been conquered ? - [1-52-8]