Search
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/52/17सर्वथा च महाप्राज्ञ पूजार्हेण सुपूजितः । नमस्तेऽस्तु गमिष्यामि मैत्रेणेक्षस्व चक्षुषा ॥ १-५२-१७sarvathA ca mahAprAjJa pUjArheNa supUjitaH । namaste'stu gamiSyAmi maitreNekSasva cakSuSA ॥ 1-52-17- you have excellently honoured me. Oh ! Profoundly wise one you are worthy of homage. You have permitted me darshan with your revered self. I shall leave (now). My regards Look upon me with eyes of friendship'. ॥ 1-52-17॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/52/16फलमूलेन भगवन्विद्यते यत्तवाश्रमे । पाद्येनाचमनीयेन भगवद्दर्शनेन च ॥ १-५२-१६phalamUlena bhagavanvidyate yattavAzrame । pAdyenAcamanIyena bhagavaddarzanena ca ॥ 1-52-16- Oh ! Worshipful one, in all possible ways with whatever fruits and roots available in your hermitage, with water for washing feet and for sipping . - ॥ 1-52-16॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/52/15एवमुक्तो वसिष्ठेन विश्वामित्रो महामतिः । कृतमित्यब्रवीद्राजा पूजावाक्येन मे त्वया ॥ १-५२-१५evamukto vasiSThena vizvAmitro mahAmatiH । kRtamityabravIdrAjA pUjAvAkyena me tvayA ॥ 1-52-15To these words of Vashishtha, the great intellectual Vishvaamitra said, 'you have spoken pleasing words. This in itself is hospitality for me. - ॥ 1-52-15॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/52/14सत्क्रियां तु भवानेतां प्रतीच्छतु मया कृताम् । राजंस्त्वमतिथिश्रेष्ठः पूजनीयः प्रयत्नतः ॥ १-५२-१४satkriyAM tu bhavAnetAM pratIcchatu mayA kRtAm । rAjaMstvamatithizreSThaH pUjanIyaH prayatnataH ॥ 1-52-14- You may kindly accept all these hospitalities offered by me, oh king, for you are an important guest you ought to be reverenced effortfully.' (So said Vashishtha to Vishvamitra ). ॥ 1-52-14॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/52/13आतिथ्यं कर्तुमिच्छामि बलस्यास्य महाबल । तव चैवाप्रमेयस्य यथार्हं संप्रतीच्छ मे ॥ १-५२-१३AtithyaM kartumicchAmi balasyAsya mahAbala । tava caivAprameyasya yathArhaM saMpratIccha me ॥ 1-52-13'I wish to offer guestship befitting to your status, oh ! great-forceful king Vishvamitra, to a matchless one like you and to this military force of yours, kindly accept it from me. - ॥ 1-52-13॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/52/12ततो वसिष्ठो भगवान् कथान्ते रघुनंदन । विश्वामित्रमिदं वाक्यमुवाच प्रहसन्निव ॥ १-५२-१२tato vasiSTho bhagavAn kathAnte raghunaMdana । vizvAmitramidaM vAkyamuvAca prahasanniva ॥ 1-52-12Oh ! Descendent of Raghu ( Raghunandana, Rama ), then at the end of discussions, the godly Sage Vashishta smilingly spoke this sentence to Vishvamitra. ॥ 1-52-12॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/52/11कृत्वा तौ सुचिरं कालं धर्मिष्ठौ ताः कथास्तदा । मुदा परमया युक्तौ प्रीयेतां तौ परस्परम् ॥ १-५२-११kRtvA tau suciraM kAlaM dharmiSThau tAH kathAstadA । mudA paramayA yuktau prIyetAM tau parasparam ॥ 1-52-11Both the righteous personalities dwelt at length on various matters and interesting anecdotes with great delight and derived mutual pleasure. ॥ 1-52-11॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/52/10सर्वत्र कुशलं राजा वसिष्ठं प्रत्युदाहरत् । विश्वामित्रो महातेजा वसिष्ठं विनयान्वितम् ॥ १-५२-१०sarvatra kuzalaM rAjA vasiSThaM pratyudAharat । vizvAmitro mahAtejA vasiSThaM vinayAnvitam ॥ 1-52-10The great-resplendent king Vishvamitra respectfully replied Sage Vashishta saying, 'everything is fine.' ॥ 1-52-10॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/52/9कच्चित् बले च कोशे च मित्रेषु च परंतप । कुशलं ते नरव्याघ्र पुत्रपौत्रे तथानघ ॥ १-५२-९kaccit bale ca koze ca mitreSu ca paraMtapa । kuzalaM te naravyAghra putrapautre tathAnagha ॥ 1-52-9Oh ! Tormentor of enemies, Oh ! Sinless one, Oh ! Tiger among men, is it all well with your army, treasury, friends, sons and grandsons?' ॥ 1-52-9॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/52/8कच्चित्ते सुभृता भृत्याः कच्चित्तिष्ठन्ति शासने । कच्चित्ते विजिताः सर्वे रिपवो रिपुसूदन ॥ १-५२-८kaccitte subhRtA bhRtyAH kaccittiSThanti zAsane । kaccitte vijitAH sarve ripavo ripusUdana ॥ 1-52-8- Are your servants provided well with their requirements? Do they abide by your command? O Destroyer of foes have all your enemies been conquered ? - ॥ 1-52-8॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/52/17सर्वथा च महाप्राज्ञ पूजार्हेण सुपूजितः । नमस्तेऽस्तु गमिष्यामि मैत्रेणेक्षस्व चक्षुषा ॥ १-५२-१७sarvathA ca mahAprAjJa pUjArheNa supUjitaH । namaste'stu gamiSyAmi maitreNekSasva cakSuSA ॥ 1-52-17- you have excellently honoured me. Oh ! Profoundly wise one you are worthy of homage. You have permitted me darshan with your revered self. I shall leave (now). My regards Look upon me with eyes of friendship'. ॥ 1-52-17॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/52/16फलमूलेन भगवन्विद्यते यत्तवाश्रमे । पाद्येनाचमनीयेन भगवद्दर्शनेन च ॥ १-५२-१६phalamUlena bhagavanvidyate yattavAzrame । pAdyenAcamanIyena bhagavaddarzanena ca ॥ 1-52-16- Oh ! Worshipful one, in all possible ways with whatever fruits and roots available in your hermitage, with water for washing feet and for sipping . - ॥ 1-52-16॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/52/15एवमुक्तो वसिष्ठेन विश्वामित्रो महामतिः । कृतमित्यब्रवीद्राजा पूजावाक्येन मे त्वया ॥ १-५२-१५evamukto vasiSThena vizvAmitro mahAmatiH । kRtamityabravIdrAjA pUjAvAkyena me tvayA ॥ 1-52-15To these words of Vashishtha, the great intellectual Vishvaamitra said, 'you have spoken pleasing words. This in itself is hospitality for me. - ॥ 1-52-15॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/52/14सत्क्रियां तु भवानेतां प्रतीच्छतु मया कृताम् । राजंस्त्वमतिथिश्रेष्ठः पूजनीयः प्रयत्नतः ॥ १-५२-१४satkriyAM tu bhavAnetAM pratIcchatu mayA kRtAm । rAjaMstvamatithizreSThaH pUjanIyaH prayatnataH ॥ 1-52-14- You may kindly accept all these hospitalities offered by me, oh king, for you are an important guest you ought to be reverenced effortfully.' (So said Vashishtha to Vishvamitra ). ॥ 1-52-14॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/52/13आतिथ्यं कर्तुमिच्छामि बलस्यास्य महाबल । तव चैवाप्रमेयस्य यथार्हं संप्रतीच्छ मे ॥ १-५२-१३AtithyaM kartumicchAmi balasyAsya mahAbala । tava caivAprameyasya yathArhaM saMpratIccha me ॥ 1-52-13'I wish to offer guestship befitting to your status, oh ! great-forceful king Vishvamitra, to a matchless one like you and to this military force of yours, kindly accept it from me. - ॥ 1-52-13॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/52/12ततो वसिष्ठो भगवान् कथान्ते रघुनंदन । विश्वामित्रमिदं वाक्यमुवाच प्रहसन्निव ॥ १-५२-१२tato vasiSTho bhagavAn kathAnte raghunaMdana । vizvAmitramidaM vAkyamuvAca prahasanniva ॥ 1-52-12Oh ! Descendent of Raghu ( Raghunandana, Rama ), then at the end of discussions, the godly Sage Vashishta smilingly spoke this sentence to Vishvamitra. ॥ 1-52-12॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/52/11कृत्वा तौ सुचिरं कालं धर्मिष्ठौ ताः कथास्तदा । मुदा परमया युक्तौ प्रीयेतां तौ परस्परम् ॥ १-५२-११kRtvA tau suciraM kAlaM dharmiSThau tAH kathAstadA । mudA paramayA yuktau prIyetAM tau parasparam ॥ 1-52-11Both the righteous personalities dwelt at length on various matters and interesting anecdotes with great delight and derived mutual pleasure. ॥ 1-52-11॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/52/10सर्वत्र कुशलं राजा वसिष्ठं प्रत्युदाहरत् । विश्वामित्रो महातेजा वसिष्ठं विनयान्वितम् ॥ १-५२-१०sarvatra kuzalaM rAjA vasiSThaM pratyudAharat । vizvAmitro mahAtejA vasiSThaM vinayAnvitam ॥ 1-52-10The great-resplendent king Vishvamitra respectfully replied Sage Vashishta saying, 'everything is fine.' ॥ 1-52-10॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/52/9कच्चित् बले च कोशे च मित्रेषु च परंतप । कुशलं ते नरव्याघ्र पुत्रपौत्रे तथानघ ॥ १-५२-९kaccit bale ca koze ca mitreSu ca paraMtapa । kuzalaM te naravyAghra putrapautre tathAnagha ॥ 1-52-9Oh ! Tormentor of enemies, Oh ! Sinless one, Oh ! Tiger among men, is it all well with your army, treasury, friends, sons and grandsons?' ॥ 1-52-9॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/52/8कच्चित्ते सुभृता भृत्याः कच्चित्तिष्ठन्ति शासने । कच्चित्ते विजिताः सर्वे रिपवो रिपुसूदन ॥ १-५२-८kaccitte subhRtA bhRtyAH kaccittiSThanti zAsane । kaccitte vijitAH sarve ripavo ripusUdana ॥ 1-52-8- Are your servants provided well with their requirements? Do they abide by your command? O Destroyer of foes have all your enemies been conquered ? - ॥ 1-52-8॥