- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/51/15नास्ति धन्यतरो राम त्वत्तोऽन्यो भुवि कश्चन | गोप्ता कुशिकपुत्रस्ते येन तप्तं महत्तपः || १-५१-१५nAsti dhanyataro rAma tvatto'nyo bhuvi kazcana | goptA kuzikaputraste yena taptaM mahattapaH || 1-51-15- None other than you is fortunate enough on earth, oh ! Rama, as you are in the custodial care of Vishvamitra, the scion of Kushika, who has practised supreme ascesis. - [1-51-15]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/51/14अचिन्त्यकर्मा तपसा ब्रह्मर्षिरमितप्रभः | विश्वामित्रो महातेजा वेत्स्येनं परमां गतिम् || १-५१-१४acintyakarmA tapasA brahmarSiramitaprabhaH | vizvAmitro mahAtejA vetsyenaM paramAM gatim || 1-51-14- Highly lustrous Vishvaamitra has performed deeds which defy all imagination. By his austerities, he became Brahmarshi and possesses unparalleled radiance. He is the world's supreme resort. - [1-51-14]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/51/13स्वागतं ते नरश्रेष्ठ दिष्ट्या प्राप्तोऽसि राघव | विश्वामित्रं पुरस्कृत्य महर्षिमपराजितम् || १-५१-१३svAgataM te narazreSTha diSTyA prApto'si rAghava | vizvAmitraM puraskRtya maharSimaparAjitam || 1-51-13- 'Oh ! Best of men, Oh ! Son of the Raghus ( Rama ), I am fortunate, as you have come here following the invincible maharshi Vishvaamitra. Welcome to you. - [1-51-13]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/51/12तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य विश्वामित्रस्य धीमतः | शतानन्दो महातेजा रामं वचनमब्रवीत् || १-५१-१२tacchrutvA vacanaM tasya vizvAmitrasya dhImataH | zatAnando mahAtejA rAmaM vacanamabravIt || 1-51-12On hearing those words of that highly intellectual Vishvamitra, highly refulgent sage Shataananda spoke these words to Rama. [1-51-12]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/51/11नातिक्रान्तं मुनिश्रेष्ठ यत् कर्तव्यं कृतं मया | संगता मुनिना पत्नी भार्गवेणेव रेणुका || १-५१-११nAtikrAntaM munizreSTha yat kartavyaM kRtaM mayA | saMgatA muninA patnI bhArgaveNeva reNukA || 1-51-11'Oh ! Best of ascetics (Shataananda), All that is required to be done has been done and nothing was omitted. Ahalya was united with sage Gautama like Renuka with Jamadagni ( the descendent of Bhrigu ).' ( So said Vishvamitra ). [1-51-11]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/51/10तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य विश्वामित्रो महामुनिः | प्रत्युवाच शतानन्दं वाक्यज्ञो वाक्यगोविदम् || १-५१-१०tacchrutvA vacanaM tasya vizvAmitro mahAmuniH | pratyuvAca zatAnandaM vAkyajJo vAkyagovidam || 1-51-10On hearing that sentence of his, that great-saint and sentence-precisian Sage Vishvamitra, replied the sentence-precisionist Sage Shataananda. [1-51-10]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/51/9अपि शान्तेन मनसा गुरुर्मे कुशिकात्मज| इहागतेन रामेण पुजितेनाभिवादितः || १-५१-९api zAntena manasA gururme kuzikAtmaja| ihAgatena rAmeNa pujitenAbhivAditaH || 1-51-9- Oh ! Kushika's son did pious Rama honoured by my mother-father, welcome my father with a tranquil mind when he arrived?' ( Thus sage Shataananda exclaimed ). [1-51-9]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/51/8अपि मे गुरुणा रामः पूजितः कुशिकात्मज | इहागतो महातेजाः पूजां प्राप्य महात्मनः || १-५१-८api me guruNA rAmaH pUjitaH kuzikAtmaja | ihAgato mahAtejAH pUjAM prApya mahAtmanaH || 1-51-8- Oh ! Son of Kushika ( Vishvamitra ) was Rama honoured by my father? Was my most brilliant father honoured by illustrious Rama when he arrived? - [1-51-8]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/51/7अपि कौशिक भद्रं ते गुरुणा मम संगता | माता मम मुनिश्रेष्ठ रामसंदर्शनादितः || १-५१-७api kauzika bhadraM te guruNA mama saMgatA | mAtA mama munizreSTha rAmasaMdarzanAditaH || 1-51-7- Oh ! Son of Kushika (Vishvamitra) be blessed. Oh ! the best among the ascetics, as a result of beholding Rama, was my mother united with my father? - [1-51-7]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/51/6अपि रामाय कथितं यद् वृत्तं तत्पुरातनम् | मम मातुर्महातेजो दैवेन दुरनुष्ठितम् || १-५१-६api rAmAya kathitaM yad vRttaM tatpurAtanam | mama mAturmahAtejo daivena duranuSThitam || 1-51-6- Oh ! highly powerful sage ( Vishvamitra ), was Rama told the old story about the misdeed of god (Indra) to my mother? - [1-51-6]