Search
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/8/8विदुषः क्षत्रचारित्रे प्राज्ञस्य प्राप्तकारिणः । भयात्प्रवेपे रामस्य चिन्तयन्ती तवात्मजम् ॥ २-८-८viduSaH kSatracAritre prAjJasya prAptakAriNaH । bhayAtpravepe rAmasya cintayantI tavAtmajam ॥ 2-8-8Rama is a learned man and a political statesman. His actions are timely and appropriate. When thinking of your son's calamity to be resulted from Rama, I get shaken with fear. ॥ 2-8-8॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/7/35रामे वा भरते वाहं विशेषं नोपलक्षये । तस्मात्तुष्टास्मि यद्राजा रामं राज्येऽभिषेक्ष्यति ॥ २-७-३५rAme vA bharate vAhaM vizeSaM nopalakSaye । tasmAttuSTAsmi yadrAjA rAmaM rAjye'bhiSekSyati ॥ 2-7-35I do not see any distinction between Rama and Bharata as such. I am contented with Rama's consecration in the kingdom. ॥ 2-7-35॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/7/26अपवाह्य स दुष्टात्मा भरतं तव बन्धुषु । काल्यं स्थापयिता रामं राज्ये निहतकण्टके ॥ २-७-२६apavAhya sa duSTAtmA bharataM tava bandhuSu । kAlyaM sthApayitA rAmaM rAjye nihatakaNTake ॥ 2-7-26That evilminded one, having sent Bharata away to your relations house ( Kaikeyi's paternal abode, kingdom kaikeya ), is going to install Rama unhindered in the kingdom at dawn tomorrow. ॥ 2-7-26॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/7/25उपस्थितं पयुञ्जानस्त्वयि सान्त्वमनर्थकम् । अर्थेनैवाद्य ते भर्ता कौसल्यां योजयिष्यति ॥ २-७-२५upasthitaM payuJjAnastvayi sAntvamanarthakam । arthenaivAdya te bhartA kausalyAM yojayiSyati ॥ 2-7-25When your husband approaches you he swears in meaningless, appeasing words. But today he is going to bestow benefit on Kaushalya only. ॥ 2-7-25॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/7/16एवमुक्ता तु कैकेयी रुष्टया परुषं वचः । कुब्जया पापदर्शिन्या विषादमगमत्परम् ॥ २-७-१६evamuktA tu kaikeyI ruSTayA paruSaM vacaH । kubjayA pApadarzinyA viSAdamagamatparam ॥ 2-7-16At these harsh words of the furious hunchback ( Manthara ) of sinful thoughts, Kaikeyi fell into great despondency. ॥ 2-7-16॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/7/7प्रहर्षोत्फुल्लनयनां पाण्डुरक्षौमवासिनीम् । अविदूरे स्थितां दृष्ट्वा धात्रीं पप्रच्छ मन्थरा ॥ २-७-७praharSotphullanayanAM pANDurakSaumavAsinIm । avidUre sthitAM dRSTvA dhAtrIM papraccha mantharA ॥ 2-7-7Seeing a royal maid clad in white silk garment and standing not very far with her eyes expanded in delight Manthara enquired ॥ 2-7-7॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/6/26ते तु दिग्भ्यः पुरीं प्राप्ता द्रष्टुं रामाभिषेचनम् । रामस्य पूरयामासुः पुरीं जानपदा जनाः ॥ २-६-२६te tu digbhyaH purIM prAptA draSTuM rAmAbhiSecanam । rAmasya pUrayAmAsuH purIM jAnapadA janAH ॥ 2-6-26The city was filled with villagers coming from different directions to behold Rama's coronation. ॥ 2-6-26॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/6/17कृतपुष्पोपहारश्च धूपगन्धाधिवासितः । राजमार्गः कृतः श्रीमान् पौरै रामाभिषेचने ॥ २-६-१७kRtapuSpopahArazca dhUpagandhAdhivAsitaH । rAjamArgaH kRtaH zrImAn paurai rAmAbhiSecane ॥ 2-6-17On the occasion of Rama's coronation the highway, strewn with flowers and rendered fragrant with the burning of incense by the citizens looked glorious. ॥ 2-6-17॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/65/39एवमुक्त्वा मुनिश्रेष्ठं वैदेहो मिथिलाधिपः । प्रदक्षिणं चकाराशु सोपाध्यायः सबांधवः ॥ १-६५-३९evamuktvA munizreSThaM vaideho mithilAdhipaH । pradakSiNaM cakArAzu sopAdhyAyaH sabAMdhavaH ॥ 1-65-39Having thus addressed the greatest sage, king of Videha, Lord of the city of Mithila (Janaka) accompanied by his relatives and spiritual preceptors circumambulated ( Vishvamitra ) in veneration without delay. ॥ 1-65-39॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/65/38एवमुक्तो मुनिवरः प्रशस्य पुरुषर्षभम् । विससर्जाशु जनकं प्रीतं प्रीतिमांस्तदा ॥ १-६५-३८evamukto munivaraH prazasya puruSarSabham । visasarjAzu janakaM prItaM prItimAMstadA ॥ 1-65-38When he was spoken in that way, the best saint ( Vishvamitra ) was pleased at heart, and praising Janaka, who too was pleased to meet the sage, immediately bid farewell to the best one among men, Janaka. ॥ 1-65-38॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/8/8विदुषः क्षत्रचारित्रे प्राज्ञस्य प्राप्तकारिणः । भयात्प्रवेपे रामस्य चिन्तयन्ती तवात्मजम् ॥ २-८-८viduSaH kSatracAritre prAjJasya prAptakAriNaH । bhayAtpravepe rAmasya cintayantI tavAtmajam ॥ 2-8-8Rama is a learned man and a political statesman. His actions are timely and appropriate. When thinking of your son's calamity to be resulted from Rama, I get shaken with fear. ॥ 2-8-8॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/7/35रामे वा भरते वाहं विशेषं नोपलक्षये । तस्मात्तुष्टास्मि यद्राजा रामं राज्येऽभिषेक्ष्यति ॥ २-७-३५rAme vA bharate vAhaM vizeSaM nopalakSaye । tasmAttuSTAsmi yadrAjA rAmaM rAjye'bhiSekSyati ॥ 2-7-35I do not see any distinction between Rama and Bharata as such. I am contented with Rama's consecration in the kingdom. ॥ 2-7-35॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/7/26अपवाह्य स दुष्टात्मा भरतं तव बन्धुषु । काल्यं स्थापयिता रामं राज्ये निहतकण्टके ॥ २-७-२६apavAhya sa duSTAtmA bharataM tava bandhuSu । kAlyaM sthApayitA rAmaM rAjye nihatakaNTake ॥ 2-7-26That evilminded one, having sent Bharata away to your relations house ( Kaikeyi's paternal abode, kingdom kaikeya ), is going to install Rama unhindered in the kingdom at dawn tomorrow. ॥ 2-7-26॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/7/25उपस्थितं पयुञ्जानस्त्वयि सान्त्वमनर्थकम् । अर्थेनैवाद्य ते भर्ता कौसल्यां योजयिष्यति ॥ २-७-२५upasthitaM payuJjAnastvayi sAntvamanarthakam । arthenaivAdya te bhartA kausalyAM yojayiSyati ॥ 2-7-25When your husband approaches you he swears in meaningless, appeasing words. But today he is going to bestow benefit on Kaushalya only. ॥ 2-7-25॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/7/16एवमुक्ता तु कैकेयी रुष्टया परुषं वचः । कुब्जया पापदर्शिन्या विषादमगमत्परम् ॥ २-७-१६evamuktA tu kaikeyI ruSTayA paruSaM vacaH । kubjayA pApadarzinyA viSAdamagamatparam ॥ 2-7-16At these harsh words of the furious hunchback ( Manthara ) of sinful thoughts, Kaikeyi fell into great despondency. ॥ 2-7-16॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/7/7प्रहर्षोत्फुल्लनयनां पाण्डुरक्षौमवासिनीम् । अविदूरे स्थितां दृष्ट्वा धात्रीं पप्रच्छ मन्थरा ॥ २-७-७praharSotphullanayanAM pANDurakSaumavAsinIm । avidUre sthitAM dRSTvA dhAtrIM papraccha mantharA ॥ 2-7-7Seeing a royal maid clad in white silk garment and standing not very far with her eyes expanded in delight Manthara enquired ॥ 2-7-7॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/6/26ते तु दिग्भ्यः पुरीं प्राप्ता द्रष्टुं रामाभिषेचनम् । रामस्य पूरयामासुः पुरीं जानपदा जनाः ॥ २-६-२६te tu digbhyaH purIM prAptA draSTuM rAmAbhiSecanam । rAmasya pUrayAmAsuH purIM jAnapadA janAH ॥ 2-6-26The city was filled with villagers coming from different directions to behold Rama's coronation. ॥ 2-6-26॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/6/17कृतपुष्पोपहारश्च धूपगन्धाधिवासितः । राजमार्गः कृतः श्रीमान् पौरै रामाभिषेचने ॥ २-६-१७kRtapuSpopahArazca dhUpagandhAdhivAsitaH । rAjamArgaH kRtaH zrImAn paurai rAmAbhiSecane ॥ 2-6-17On the occasion of Rama's coronation the highway, strewn with flowers and rendered fragrant with the burning of incense by the citizens looked glorious. ॥ 2-6-17॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/65/39एवमुक्त्वा मुनिश्रेष्ठं वैदेहो मिथिलाधिपः । प्रदक्षिणं चकाराशु सोपाध्यायः सबांधवः ॥ १-६५-३९evamuktvA munizreSThaM vaideho mithilAdhipaH । pradakSiNaM cakArAzu sopAdhyAyaH sabAMdhavaH ॥ 1-65-39Having thus addressed the greatest sage, king of Videha, Lord of the city of Mithila (Janaka) accompanied by his relatives and spiritual preceptors circumambulated ( Vishvamitra ) in veneration without delay. ॥ 1-65-39॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/65/38एवमुक्तो मुनिवरः प्रशस्य पुरुषर्षभम् । विससर्जाशु जनकं प्रीतं प्रीतिमांस्तदा ॥ १-६५-३८evamukto munivaraH prazasya puruSarSabham । visasarjAzu janakaM prItaM prItimAMstadA ॥ 1-65-38When he was spoken in that way, the best saint ( Vishvamitra ) was pleased at heart, and praising Janaka, who too was pleased to meet the sage, immediately bid farewell to the best one among men, Janaka. ॥ 1-65-38॥