- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/76/22स हतान् दृश्य रामेण स्वान् लोकांस्तपसार्जितान् | जामदग्न्यो जगामाशु महेन्द्रं पर्वतोत्तमम् || १-७६-२२sa hatAn dRzya rAmeNa svAn lokAMstapasArjitAn | jAmadagnyo jagAmAzu mahendraM parvatottamam || 1-76-22Having witnessed the destruction of those regions earned by him through asceticism, the son of Jamadagni started to left for the best of mountains Mahendra. [1-76-22]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/76/21तथा ब्रुवति रामे तु जामदग्न्ये प्रतापवान् | रामो दाशरथिः श्रीमान् चिक्षेप शरमुत्तमम् || १-७६-२१tathA bruvati rAme tu jAmadagnye pratApavAn | rAmo dAzarathiH zrImAn cikSepa zaramuttamam || 1-76-21Thus spoke Parashurama, son of Jamadagni to Rama, the valiant son of Dasharatha who (then) shot off that nonpareil arrow ( from that longbow of Vishnu ). [1-76-21]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/76/20शरमप्रतिमं राम मोक्तुमर्हसि सुव्रत | शरमोक्षे गमिष्यामि महेन्द्रं पर्वतोत्तमम् || १-७६-२०zaramapratimaM rAma moktumarhasi suvrata | zaramokSe gamiSyAmi mahendraM parvatottamam || 1-76-20You are faithful to vows, oh ! Rama This arrow has no equal in prowess. It behoves of you to release it ( against me ). After its release I shall go to the excellent Mahendra mountain.' [1-76-20]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/76/19न चेयं तव काकुत्स्थ व्रीडा भवितुमर्हति | त्वया त्रैलोक्यनाथेन यदहं विमुखीकृतः || १-७६-१९na ceyaM tava kAkutstha vrIDA bhavitumarhati | tvayA trailokyanAthena yadahaM vimukhIkRtaH || 1-76-19I have been defeated by you, Oh ! Descendant of Kakustha, lord of the three worlds. Therefore, it is not right for me to feel ashamed. [1-76-19]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/76/18एते सुरगणाः सर्वे निरीक्षन्ते समागताः | त्वामप्रतिमकर्माणमप्रतिद्वन्द्वमाहवे || १-७६-१८ete suragaNAH sarve nirIkSante samAgatAH | tvAmapratimakarmANamapratidvandvamAhave || 1-76-18All your deeds are incomparable. You are unassailable in combat. All these hosts of gods have assembled here and are looking at you. [1-76-18]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/76/17अक्षय्यं मधुहन्तारं जानामि त्वां सुरेश्वरम् | धनुषोऽस्य परामर्शात् स्वस्ति तेऽस्तु परंतप || १-७६-१७akSayyaM madhuhantAraM jAnAmi tvAM surezvaram | dhanuSo'sya parAmarzAt svasti te'stu paraMtapa || 1-76-17By the fact that you have stretched this bow, I have come to know that you are Vishnu, Lord of the gods, slayer of Madhu, Oh ! Imperishable one Oh ! Tormentor of enemies, Fare well. [1-76-17]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/76/16लोकास्त्वप्रतिमा राम निर्जितास्तपसा मया | जहि तान् शरमुख्येन मा भूत् कालस्य पर्ययः || १-७६-१६lokAstvapratimA rAma nirjitAstapasA mayA | jahi tAn zaramukhyena mA bhUt kAlasya paryayaH || 1-76-16But, oh ! Rama, strike with the, principal ( irreversible ) arrow the unrivalled worlds conquered by my asceticism. Do not delay. [1-76-16]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/76/15तमिमां मद्गतिं वीर हन्तुं नार्हसि राघव | मनोजवं गमिष्यामि महेन्द्रं पर्वतोत्तमम् || १-७६-१५tamimAM madgatiM vIra hantuM nArhasi rAghava | manojavaM gamiSyAmi mahendraM parvatottamam || 1-76-15For this, you should not destroy my mobility, Oh ! valiant Raaghava ( son of the Raghus ). I shall go to Mahendra, the best of mountains, with the speed of mind. [1-76-15]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/76/14सोऽहं गुरुवचः कुर्वन् पृथिव्यां न वसे निशाम् | तदा प्रभृति काकुत्स्थ कृता मे काश्यपस्य ह || १-७६-१४so'haM guruvacaH kurvan pRthivyAM na vase nizAm | tadA prabhRti kAkutstha kRtA me kAzyapasya ha || 1-76-14Oh ! Descendant of Kakustha, having gifted this earth to Kashyapa, I promised him that I would not live here, during night time. For the earth belongs to him. [1-76-14]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/76/13काश्यपाय मया दत्ता यदा पूर्वं वसुंधरा | विषये मे न वस्तव्यमिति मां काश्यपोऽब्रवीत् || १-७६-१३kAzyapAya mayA dattA yadA pUrvaM vasuMdharA | viSaye me na vastavyamiti mAM kAzyapo'bravIt || 1-76-13- 'Once, when I donated entire earth to Sage Kashyapa, Kashyapa told me 'uninhabitable is my domain, viz., this earth for you...' thus... [1-76-13]