Search
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/77/18भरतं कैकयीपुत्र मब्रवीद्रघुनन्दन: । अयं केकयराजस्य पुत्रो वसति पुत्रक ॥ १-७७-१८bharataM kaikayIputra mabravIdraghunandana: । ayaM kekayarAjasya putro vasati putraka ॥ 1-77-18- the legatee of Raghu-s, spoke to his and Kaikeyi's son, Bharata. Oh ! child, this son of the king of Kekaya, has come here . - ॥ 1-77-18॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/77/17शुश्रूषमाणा: पितरं वर्तयन्ति नरर्षभा:। कस्यचित्त्वथ कालस्य राजा दशरथ: सुतम् ॥ १-७७-१७zuzrUSamANA: pitaraM vartayanti nararSabhA:। kasyacittvatha kAlasya rAjA dazaratha: sutam ॥ 1-77-17- were moving on their way, serving their father and following his commands. Then after sometime the king Dasharatha ( to son ) - ॥ 1-77-17॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/77/16कुमाराश्च महात्मानो वीर्येणाप्रतिमा भुवि । कृतदारा: कृतास्त्राश्च सधना: ससुहृज्जना: ॥ १-७७-१६kumArAzca mahAtmAno vIryeNApratimA bhuvi । kRtadArA: kRtAstrAzca sadhanA: sasuhRjjanA: ॥ 1-77-16All the princes who were best of men, great souls, incomparable in prowess on earth, capable of the use of weapons and endowed with wealth, together with friends - ॥ 1-77-16॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/77/15गोभिर्धनैश्च धान्यैश्च तर्पयित्वा द्विजोत्तमान् । रेमिरे मुदिता: सर्वा भर्तृभि: सहिता रह: ॥ १-७७-१५gobhirdhanaizca dhAnyaizca tarpayitvA dvijottamAn । remire muditA: sarvA bhartRbhi: sahitA raha: ॥ 1-77-15- pleased with gifting cows, riches and corn to brahmins and satisfying them they joined their husbands and enjoyed themselves in privacy. ॥ 1-77-15॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/77/14अभिवाद्याभिवाद्यांश्च सर्वा राजसुतास्तदा। स्वं स्वं गृहमथासाद्य कुबेरभवनोपमम् ॥ १-७७-१४abhivAdyAbhivAdyAMzca sarvA rAjasutAstadA। svaM svaM gRhamathAsAdya kuberabhavanopamam ॥ 1-77-14Then all the princesses paid obeisance to those worthy of worship and entered their residence that resembled the palace of Kubera. Thereafter . - ॥ 1-77-14॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/77/13मङ्गलालम्भनैश्चापि शोभिता: क्षौमवासस:। देवतायतनान्याशु सर्वास्ता: प्रत्यपूजयन् ॥ १-७७-१३maGgalAlambhanaizcApi zobhitA: kSaumavAsasa:। devatAyatanAnyAzu sarvAstA: pratyapUjayan ॥ 1-77-13With auspicious substances in their hands, all the new brides who shone in silken apparels immediately went to temples and worshipped the family deities. ॥ 1-77-13॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/77/12ततस्सीतां महाभागामूर्मिलां च यशस्विनीम्। कुशध्वजसुते चोभे जगृहुर्नृपपत्नय: ॥ १-७७-१२tatassItAM mahAbhAgAmUrmilAM ca yazasvinIm। kuzadhvajasute cobhe jagRhurnRpapatnaya: ॥ 1-77-12Thereafter the queens received the highly fortunate Sita, Urmila of high fame and both the daughters of Kusadhwaja,( Mandavi and Shrutakirti ). ॥ 1-77-12॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/77/11कौसल्या च सुमित्रा च कैकेयी च सुमध्यमा । वधूप्रतिग्रहे युक्ता याश्चान्या राजयोषित: ॥ १-७७-११kausalyA ca sumitrA ca kaikeyI ca sumadhyamA । vadhUpratigrahe yuktA yAzcAnyA rAjayoSita: ॥ 1-77-11Kausalya, Sumitra and Kaikeyi of slender waist and other women attending on the king were busy in receiving the new brides. ॥ 1-77-11॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/77/10प्रविवेश गृहं राजा हिमवत्सदृशं पुनः । ननन्द स्वजनै राजा गृहे कामैः सुपूजितः ॥ १-७७-१०praviveza gRhaM rAjA himavatsadRzaM punaH । nananda svajanai rAjA gRhe kAmaiH supUjitaH ॥ 1-77-10- reentered his palace looking like the Himalayan mountain. The king and his kith and kin were received with honour in a pleasing manner. ॥ 1-77-10॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/77/9संपूर्णां प्राविशद्राजा जनौघैः समलंकृताम् । पौरैः प्रत्युद्गतो दूरं द्विजैश्च पुरवासिभिः । पुत्रैरनुगत श्श्रीमान् श्रीमद्भिश्च महायशा: ॥ १-७७-९saMpUrNAM prAvizadrAjA janaughaiH samalaMkRtAm । pauraiH pratyudgato dUraM dvijaizca puravAsibhiH । putrairanugata zzrImAn zrImadbhizca mahAyazA: ॥ 1-77-9It was well-decorated with throngs of people at their king's re-entry. While the citizens and brahmins came forward from a long distance to welcome him who possessing high fame, prosperous and followed by his elegant sons . - ॥ 1-77-9॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/77/18भरतं कैकयीपुत्र मब्रवीद्रघुनन्दन: । अयं केकयराजस्य पुत्रो वसति पुत्रक ॥ १-७७-१८bharataM kaikayIputra mabravIdraghunandana: । ayaM kekayarAjasya putro vasati putraka ॥ 1-77-18- the legatee of Raghu-s, spoke to his and Kaikeyi's son, Bharata. Oh ! child, this son of the king of Kekaya, has come here . - ॥ 1-77-18॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/77/17शुश्रूषमाणा: पितरं वर्तयन्ति नरर्षभा:। कस्यचित्त्वथ कालस्य राजा दशरथ: सुतम् ॥ १-७७-१७zuzrUSamANA: pitaraM vartayanti nararSabhA:। kasyacittvatha kAlasya rAjA dazaratha: sutam ॥ 1-77-17- were moving on their way, serving their father and following his commands. Then after sometime the king Dasharatha ( to son ) - ॥ 1-77-17॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/77/16कुमाराश्च महात्मानो वीर्येणाप्रतिमा भुवि । कृतदारा: कृतास्त्राश्च सधना: ससुहृज्जना: ॥ १-७७-१६kumArAzca mahAtmAno vIryeNApratimA bhuvi । kRtadArA: kRtAstrAzca sadhanA: sasuhRjjanA: ॥ 1-77-16All the princes who were best of men, great souls, incomparable in prowess on earth, capable of the use of weapons and endowed with wealth, together with friends - ॥ 1-77-16॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/77/15गोभिर्धनैश्च धान्यैश्च तर्पयित्वा द्विजोत्तमान् । रेमिरे मुदिता: सर्वा भर्तृभि: सहिता रह: ॥ १-७७-१५gobhirdhanaizca dhAnyaizca tarpayitvA dvijottamAn । remire muditA: sarvA bhartRbhi: sahitA raha: ॥ 1-77-15- pleased with gifting cows, riches and corn to brahmins and satisfying them they joined their husbands and enjoyed themselves in privacy. ॥ 1-77-15॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/77/14अभिवाद्याभिवाद्यांश्च सर्वा राजसुतास्तदा। स्वं स्वं गृहमथासाद्य कुबेरभवनोपमम् ॥ १-७७-१४abhivAdyAbhivAdyAMzca sarvA rAjasutAstadA। svaM svaM gRhamathAsAdya kuberabhavanopamam ॥ 1-77-14Then all the princesses paid obeisance to those worthy of worship and entered their residence that resembled the palace of Kubera. Thereafter . - ॥ 1-77-14॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/77/13मङ्गलालम्भनैश्चापि शोभिता: क्षौमवासस:। देवतायतनान्याशु सर्वास्ता: प्रत्यपूजयन् ॥ १-७७-१३maGgalAlambhanaizcApi zobhitA: kSaumavAsasa:। devatAyatanAnyAzu sarvAstA: pratyapUjayan ॥ 1-77-13With auspicious substances in their hands, all the new brides who shone in silken apparels immediately went to temples and worshipped the family deities. ॥ 1-77-13॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/77/12ततस्सीतां महाभागामूर्मिलां च यशस्विनीम्। कुशध्वजसुते चोभे जगृहुर्नृपपत्नय: ॥ १-७७-१२tatassItAM mahAbhAgAmUrmilAM ca yazasvinIm। kuzadhvajasute cobhe jagRhurnRpapatnaya: ॥ 1-77-12Thereafter the queens received the highly fortunate Sita, Urmila of high fame and both the daughters of Kusadhwaja,( Mandavi and Shrutakirti ). ॥ 1-77-12॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/77/11कौसल्या च सुमित्रा च कैकेयी च सुमध्यमा । वधूप्रतिग्रहे युक्ता याश्चान्या राजयोषित: ॥ १-७७-११kausalyA ca sumitrA ca kaikeyI ca sumadhyamA । vadhUpratigrahe yuktA yAzcAnyA rAjayoSita: ॥ 1-77-11Kausalya, Sumitra and Kaikeyi of slender waist and other women attending on the king were busy in receiving the new brides. ॥ 1-77-11॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/77/10प्रविवेश गृहं राजा हिमवत्सदृशं पुनः । ननन्द स्वजनै राजा गृहे कामैः सुपूजितः ॥ १-७७-१०praviveza gRhaM rAjA himavatsadRzaM punaH । nananda svajanai rAjA gRhe kAmaiH supUjitaH ॥ 1-77-10- reentered his palace looking like the Himalayan mountain. The king and his kith and kin were received with honour in a pleasing manner. ॥ 1-77-10॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/77/9संपूर्णां प्राविशद्राजा जनौघैः समलंकृताम् । पौरैः प्रत्युद्गतो दूरं द्विजैश्च पुरवासिभिः । पुत्रैरनुगत श्श्रीमान् श्रीमद्भिश्च महायशा: ॥ १-७७-९saMpUrNAM prAvizadrAjA janaughaiH samalaMkRtAm । pauraiH pratyudgato dUraM dvijaizca puravAsibhiH । putrairanugata zzrImAn zrImadbhizca mahAyazA: ॥ 1-77-9It was well-decorated with throngs of people at their king's re-entry. While the citizens and brahmins came forward from a long distance to welcome him who possessing high fame, prosperous and followed by his elegant sons . - ॥ 1-77-9॥