- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/50/50गुहोऽपि सह सूतेन सौमित्रिमनुभाषयन् | अन्वजाग्रत्ततो राममप्रमत्तो धनुर्धरः || २-५०-५०guho'pi saha sUtena saumitrimanubhASayan | anvajAgrattato rAmamapramatto dhanurdharaH || 2-50-50Guha, bow in hand, conversing with Sumantra and Soumitri (Son of Sumitra, Lakshmana) then kept vigil over Rama by remaining awake (all night). [2-50-50]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/50/49तस्य भूमौ शयानस्य पादौ प्रक्षाल्य लक्ष्मणः | सभार्यस्य ततोऽभ्येत्य तस्थौ वृक्षमुपाश्रितः || २-५०-४९tasya bhUmau zayAnasya pAdau prakSAlya lakSmaNaH | sabhAryasya tato'bhyetya tasthau vRkSamupAzritaH || 2-50-49Lakshmana washed the feet of Rama who along with his consort lay upon the ground, and returned to take rest under the tree. [2-50-49]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/50/48ततश्चीरोत्तरासङ्गः सन्ध्यामन्वास्य पश्चिमाम् | जलमेवाददे भोज्यं लक्ष्मणेनाऽऽहृतं स्वयम् || २-५०-४८tatazcIrottarAsaGgaH sandhyAmanvAsya pazcimAm | jalamevAdade bhojyaM lakSmaNenA''hRtaM svayam || 2-50-48Rama wearing the upper garment then offered oblations to Sandhya ( the evening twilight appearing in the west ) and partook of only water as refreshment, brought by Lakshmana. [2-50-48]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/50/47अश्वानां प्रतिपानं च खादनं चैव सोऽन्वशात् | गुहस्तत्रैव पुरुषां स्त्वरितं दीयतामिति || २-५०-४७azvAnAM pratipAnaM ca khAdanaM caiva so'nvazAt | guhastatraiva puruSAM stvaritaM dIyatAmiti || 2-50-47Guha ordered the men standing there Give these horses liquids like water and forage. [2-50-47]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/50/46एते हि दयिता राज्ञः पितुर्दशरथस्य मे | एतैस्सुविहितैरश्वै भविष्याम्यहमर्चितः || २-५०-४६ete hi dayitA rAjJaH piturdazarathasya me | etaissuvihitairazvai bhaviSyAmyahamarcitaH || 2-50-46If these horses which are the favourites of my father, king Dasaratha are wellfed, I shall consider myself honoured.' [2-50-46]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/50/45अश्वानां खादनेनाहमर्थी नान्येन केनचित् | एतावताऽत्र भवता भविष्यामि सुपूजितः || २-५०-४५azvAnAM khAdanenAhamarthI nAnyena kenacit | etAvatA'tra bhavatA bhaviSyAmi supUjitaH || 2-50-45What I now need is fodder for the horses. Nothing more. If you can do this much, I'll deem it a great honour. [2-50-45]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/50/44कुशचीराजिनधरं फलमूलाशिनं च माम् | विद्धि प्रणिहितं धर्मे तापसं वनगोचरम् || २-५०-४४kuzacIrAjinadharaM phalamUlAzinaM ca mAm | viddhi praNihitaM dharme tApasaM vanagocaram || 2-50-44You must know me as an ascetic devoted to righteousness, and as a wanderer in the forest wearing garments made of bark, kusa grass and antelope skin, subsisting on fruits and roots. [2-40-44]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/50/43यत्त्विदं भवता किञ्चित्प्रीत्या समुपकल्पितम् | सर्वं तदनुजानामि न हि वर्ते प्रतिग्रहे || २-५०-४३yattvidaM bhavatA kiJcitprItyA samupakalpitam | sarvaM tadanujAnAmi na hi varte pratigrahe || 2-50-43I must give you back whatever you have offered me so affectionately. I am not in a position to accept anything. [2-50-43]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/50/42भुजाभ्यां साधु पीनाभ्यां पीडयन्वाक्यमब्रवीत् | दिष्ट्या त्वां गुह पश्यामि ह्यरोगं सह बान्धवैः | अपि ते कुशलं राष्ट्रे मित्रेषु च धनेषु च || २-५०-४२bhujAbhyAM sAdhu pInAbhyAM pIDayanvAkyamabravIt | diSTyA tvAM guha pazyAmi hyarogaM saha bAndhavaiH | api te kuzalaM rASTre mitreSu ca dhaneSu ca || 2-50-42Rama embracing him tightly with his strong arms said, 'Oh ! Guha it is fortunate that I am able to see you and your relations in good health. Hope, all is well with your friends, kingdom and (collection of) revenue. [2-50-42]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/50/41अर्चिताश्चैव हृष्टाश्च भवता सर्वथा वयम् | पद्भ्यामभिगमाच्चैव स्नेहसन्दर्शनेन च || २-५०-४१arcitAzcaiva hRSTAzca bhavatA sarvathA vayam | padbhyAmabhigamAccaiva snehasandarzanena ca || 2-50-41- 'By coming on foot to meet us and by displaying your friendliness, you have amply honoured us and pleased us.' [2-50-41]
Intelligence:80%
Similarity:40%