- •siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-1/18/32तस्य पुत्रोऽतितेजस्वी विहरन् बालकोऽर्भकैः । राज्ञाघं प्रापितं तातं श्रुत्वा तत्रेदमब्रवीत् ।। १-१८-३२ ।।tasya putro'titejasvI viharan bAlako'rbhakaiH | rAjJAghaM prApitaM tAtaM zrutvA tatredamabravIt || 1-18-32 ||The sage had a son who was very powerful, being a brāhmaṇa’s son. While he was playing with inexperienced boys, he heard of his father’s distress, which was occasioned by the King. Then and there the boy spoke as follows. ।। 1-18-32 ।।
- •siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-1/18/31एष किं निभृताशेषकरणो मीलितेक्षणः । मृषासमाधिराहोस्वित्किं नु स्यात्क्षत्रबन्धुभिः ।। १-१८-३१ ।। eSa kiM nibhRtAzeSakaraNo mIlitekSaNaH | mRSAsamAdhirAhosvitkiM nu syAtkSatrabandhubhiH || 1-18-31 || Upon returning, he began to contemplate and argue within himself whether the sage had actually been in meditation, with senses concentrated and eyes closed, or whether he had just been feigning trance just to avoid receiving a lower kṣatriya. ।। 1-18-31 ।।
- •siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-1/18/30स तु ब्रह्मऋषेरंसे गतासुमुरगं रुषा । विनिर्गच्छन् धनुष्कोट्या निधाय पुरमागमत् ।। १-१८-३० ।।sa tu brahmaRSeraMse gatAsumuragaM ruSA | vinirgacchan dhanuSkoTyA nidhAya puramAgamat || 1-18-30 ||While leaving, the King, being so insulted, picked up a lifeless snake with his bow and angrily placed it on the shoulder of the sage. Then he returned to his palace. ।। 1-18-30 ।।
- •siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-1/18/29अभूतपूर्वः सहसा क्षुत्तृट्भ्यामर्दितात्मनः । ब्राह्मणं प्रत्यभूद्ब्रह्मन् मत्सरो मन्युरेव च ।। १-१८-२९ ।।abhUtapUrvaH sahasA kSuttRTbhyAmarditAtmanaH | brAhmaNaM pratyabhUdbrahman matsaro manyureva ca || 1-18-29 ||O brāhmaṇas, the circumstances having distressed him with extreme hunger and thirst, the King directed toward the sage his anger and envy, which he had never before directed toward a brāhmaṇa. ।। 1-18-29 ।।
- •siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-1/18/28अलब्धतृणभूम्यादिरसम्प्राप्तार्घ्यसूनृतः । अवज्ञातमिवात्मानं मन्यमानश्चुकोप ह ।। १-१८-२८ ।।alabdhatRNabhUmyAdirasamprAptArghyasUnRtaH | avajJAtamivAtmAnaM manyamAnazcukopa ha || 1-18-28 ||The King, not received by any formal welcome by means of being offered a seat, place, water and sweet addresses, considered himself neglected, and so thinking he became angry. ।। 1-18-28 ।।
- •siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-1/18/27विप्रकीर्णजटाच्छन्नं रौरवेणाजिनेन च । विशुष्यत्तालुरुदकं तथाभूतमयाचत ।। १-१८-२७ ।।viprakIrNajaTAcchannaM rauraveNAjinena ca | vizuSyattAlurudakaM tathAbhUtamayAcata || 1-18-27 ||The sage, in meditation, was covered by the skin of a stag, and long, compressed hair was scattered all over him. The King, whose palate was dry from thirst, asked him for water. ।। 1-18-27 ।।
- •siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-1/18/26प्रतिरुद्धेन्द्रियप्राणमनोबुद्धिमुपारतम् । स्थानत्रयात्परं प्राप्तं ब्रह्मभूतमविक्रियम् ।। १-१८-२६ ।। pratiruddhendriyaprANamanobuddhimupAratam | sthAnatrayAtparaM prAptaM brahmabhUtamavikriyam || 1-18-26 ||The muni’s sense organs, breath, mind and intelligence were all restrained from material activities, and he was situated in a trance apart from the three [wakefulness, dream and unconsciousness], having achieved a transcendental position qualitatively equal with the Supreme Absolute. ।। 1-18-26 ।।
- •siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-1/18/25जलाशयमचक्षाणः प्रविवेश तमाश्रमम् । ददर्श मुनिमासीनं शान्तं मीलितलोचनम् ।। १-१८-२५ ।।jalAzayamacakSANaH praviveza tamAzramam | dadarza munimAsInaM zAntaM mIlitalocanam || 1-18-25 ||While searching for a reservoir of water, he entered the hermitage of the well-known Śamīka Ṛṣi and saw the sage sitting silently with closed eyes. ।। 1-18-25 ।।
- •siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-1/18/24एकदा धनुरुद्यम्य विचरन् मृगयां वने । मृगाननुगतः श्रान्तः क्षुधितस्तृषितो भृशम् ।। १-१८-२४ ।।ekadA dhanurudyamya vicaran mRgayAM vane | mRgAnanugataH zrAntaH kSudhitastRSito bhRzam || 1-18-24 ||Once upon a time Mahārāja Parīkṣit, while engaged in hunting in the forest with bow and arrows, became extremely fatigued, hungry and thirsty while following the stags. ।। 1-18-24 ।।
- •siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-1/18/23अहं हि पृष्टोऽर्यमणो भवद्भिराचक्ष आत्मावगमोऽत्र यावान् । नभः पतन्त्यात्मसमं पतत्त्रिणस्तथा समं विष्णुगतिं विपश्चितः ।। १-१८-२३ ।।ahaM hi pRSTo'ryamaNo bhavadbhirAcakSa AtmAvagamo'tra yAvAn | nabhaH patantyAtmasamaM patattriNastathA samaM viSNugatiM vipazcitaH || 1-18-23 ||O ṛṣis, who are as powerfully pure as the sun, I shall try to describe to you the transcendental pastimes of Viṣṇu as far as my knowledge is concerned. As the birds fly in the sky as far as their capacity allows, so do the learned devotees describe the Lord as far as their realization allows. ।। 1-18-23 ।।