- •siva.sh/ramayana/aranya-kanda/3/25स तु स्वबलवीर्येण समुत्क्षिप्य निशाचरः | बालाविव स्कन्धगतौ चकारातिबलोद्धतः || ३-३-२५sa tu svabalavIryeNa samutkSipya nizAcaraH | bAlAviva skandhagatau cakArAtibaloddhataH || 3-3-25Puffed up with his own great strength, Viradha lifted them and placed them on his shoulders as though they were two children. [3-3-25]
- •siva.sh/ramayana/aranya-kanda/3/24यथा चेच्छति सौमित्रे तथा वहतु राक्षसः | अयमेव हि नः पन्था येन याति निशाचरः || ३-३-२४yathA cecchati saumitre tathA vahatu rAkSasaH | ayameva hi naH panthA yena yAti nizAcaraH || 3-3-24Oh ! Lakshmana, let the night-stalker go the way he wishes. That is, in fact, our path.' [3-3-24]
- •siva.sh/ramayana/aranya-kanda/3/23तस्याभिप्रायमाज्ञाय रामो लक्ष्मणमब्रवीत् | वहत्वयमलं तावत्पथाऽनेन तु राक्षसः || ३-३-२३tasyAbhiprAyamAjJAya rAmo lakSmaNamabravIt | vahatvayamalaM tAvatpathA'nena tu rAkSasaH || 3-3-23Rama understood the intention of the demon and said to Lakshmana, 'Let him go his way, no need to stop him. [3-3-23]
- •siva.sh/ramayana/aranya-kanda/3/22स वध्यमानः सुभृशं भुजाभ्यां परिरभ्यतौ | अप्रकम्प्यौ नरव्याघ्रौ रौद्रः प्रस्थातुमैच्छत || ३-३-२२ sa vadhyamAnaH subhRzaM bhujAbhyAM parirabhyatau | aprakampyau naravyAghrau raudraH prasthAtumaicchata || 3-3-22 Struck down, the angry demon tightly caught hold of both of them under his arms and wanted to set out, carrying Rama and Lakshmana, the two unshakeable tigers among men. [3-3-22]
- •siva.sh/ramayana/aranya-kanda/3/21तौ खड्गौ क्षिप्रमुद्यम्य कृष्णसर्पोपमौशुभौ | तूर्णमापेततुस्तस्य तदा प्रहरतां बलात् || ३-३-२१tau khaDgau kSipramudyamya kRSNasarpopamauzubhau | tUrNamApetatustasya tadA praharatAM balAt || 3-3-21Then both Rama and Lakshmana quickly raised their swords which looked like black serpents and at once fell upon the demon who was going to strike with great force. [3-3-21]
- •siva.sh/ramayana/aranya-kanda/3/20तद्रामविशिखच्छिन्नं शूलं तस्यकराद्भुवि | पपाताशनिना छिन्नं मेरोरिव शिलातलम् || ३-३-२०tadrAmavizikhacchinnaM zUlaM tasyakarAdbhuvi | papAtAzaninA chinnaM meroriva zilAtalam || 3-3-20The spike, broken down by Rama's arrow, fell like a slab of mount Meru splintered by Indra's thunder. [3-3-20]
- •siva.sh/ramayana/aranya-kanda/3/19तच्छूलं वज्रसङ्काशं गगने ज्वलनोपमम् | द्वाभ्यां शराभ्यां चिच्छेद रामः शस्त्रभृतांवरः || ३-३-१९tacchUlaM vajrasaGkAzaM gagane jvalanopamam | dvAbhyAM zarAbhyAM ciccheda rAmaH zastrabhRtAMvaraH || 3-3-19With two arrows, Rama, the best among wielders of weapons, broke down the spike in the sky burning like fire, and resembling the thunderbolt of Indra. [3-3-19]
- •siva.sh/ramayana/aranya-kanda/3/18स्पर्शात्तु वरदानेन प्राणान्सम्रोध्य राक्षसः | विराधः शूलमुद्यम्य राघवावभ्यधावत || ३-३-१८sparzAttu varadAnena prANAnsamrodhya rAkSasaH | virAdhaH zUlamudyamya rAghavAvabhyadhAvata || 3-3-18By virtue of a boon Viradha, the demon, controlled the vital breath of his body by a mere touch and, raising the spike, ran towards the two Raghava princes. [3-3-18]
- •siva.sh/ramayana/aranya-kanda/3/17स प्रहस्य महारौद्रः स्थित्वाजृम्भत राक्षसः | जृम्भमाणस्य ते बाणाः कायान्निष्पेतुराशुगाः || ३-३-१७sa prahasya mahAraudraH sthitvAjRmbhata rAkSasaH | jRmbhamANasya te bANAH kAyAnniSpeturAzugAH || 3-3-17The demon who was extremely frightening stood there, laughing and yawning. As he yawned, all the swiftly flying arrows fell out of his body. [3-3-17]
- •siva.sh/ramayana/aranya-kanda/3/16अथ तौ भ्रातरौ दीप्तं शरवर्षं ववर्षतुः | विराधे राक्षसे तस्मिन् कालान्तकयमोपमे || ३-३-१६atha tau bhrAtarau dIptaM zaravarSaM vavarSatuH | virAdhe rAkSase tasmin kAlAntakayamopame || 3-3-16And then both the brothers showered bright arrows on the demon Viradha who looked like Yama, the god of death. [3-3-16]
Intelligence:80%
Similarity:40%
Search
- •siva.sh/ramayana/aranya-kanda/3/25स तु स्वबलवीर्येण समुत्क्षिप्य निशाचरः | बालाविव स्कन्धगतौ चकारातिबलोद्धतः || ३-३-२५sa tu svabalavIryeNa samutkSipya nizAcaraH | bAlAviva skandhagatau cakArAtibaloddhataH || 3-3-25Puffed up with his own great strength, Viradha lifted them and placed them on his shoulders as though they were two children. [3-3-25]
- •siva.sh/ramayana/aranya-kanda/3/24यथा चेच्छति सौमित्रे तथा वहतु राक्षसः | अयमेव हि नः पन्था येन याति निशाचरः || ३-३-२४yathA cecchati saumitre tathA vahatu rAkSasaH | ayameva hi naH panthA yena yAti nizAcaraH || 3-3-24Oh ! Lakshmana, let the night-stalker go the way he wishes. That is, in fact, our path.' [3-3-24]
- •siva.sh/ramayana/aranya-kanda/3/23तस्याभिप्रायमाज्ञाय रामो लक्ष्मणमब्रवीत् | वहत्वयमलं तावत्पथाऽनेन तु राक्षसः || ३-३-२३tasyAbhiprAyamAjJAya rAmo lakSmaNamabravIt | vahatvayamalaM tAvatpathA'nena tu rAkSasaH || 3-3-23Rama understood the intention of the demon and said to Lakshmana, 'Let him go his way, no need to stop him. [3-3-23]
- •siva.sh/ramayana/aranya-kanda/3/22स वध्यमानः सुभृशं भुजाभ्यां परिरभ्यतौ | अप्रकम्प्यौ नरव्याघ्रौ रौद्रः प्रस्थातुमैच्छत || ३-३-२२ sa vadhyamAnaH subhRzaM bhujAbhyAM parirabhyatau | aprakampyau naravyAghrau raudraH prasthAtumaicchata || 3-3-22 Struck down, the angry demon tightly caught hold of both of them under his arms and wanted to set out, carrying Rama and Lakshmana, the two unshakeable tigers among men. [3-3-22]
- •siva.sh/ramayana/aranya-kanda/3/21तौ खड्गौ क्षिप्रमुद्यम्य कृष्णसर्पोपमौशुभौ | तूर्णमापेततुस्तस्य तदा प्रहरतां बलात् || ३-३-२१tau khaDgau kSipramudyamya kRSNasarpopamauzubhau | tUrNamApetatustasya tadA praharatAM balAt || 3-3-21Then both Rama and Lakshmana quickly raised their swords which looked like black serpents and at once fell upon the demon who was going to strike with great force. [3-3-21]
- •siva.sh/ramayana/aranya-kanda/3/20तद्रामविशिखच्छिन्नं शूलं तस्यकराद्भुवि | पपाताशनिना छिन्नं मेरोरिव शिलातलम् || ३-३-२०tadrAmavizikhacchinnaM zUlaM tasyakarAdbhuvi | papAtAzaninA chinnaM meroriva zilAtalam || 3-3-20The spike, broken down by Rama's arrow, fell like a slab of mount Meru splintered by Indra's thunder. [3-3-20]
- •siva.sh/ramayana/aranya-kanda/3/19तच्छूलं वज्रसङ्काशं गगने ज्वलनोपमम् | द्वाभ्यां शराभ्यां चिच्छेद रामः शस्त्रभृतांवरः || ३-३-१९tacchUlaM vajrasaGkAzaM gagane jvalanopamam | dvAbhyAM zarAbhyAM ciccheda rAmaH zastrabhRtAMvaraH || 3-3-19With two arrows, Rama, the best among wielders of weapons, broke down the spike in the sky burning like fire, and resembling the thunderbolt of Indra. [3-3-19]
- •siva.sh/ramayana/aranya-kanda/3/18स्पर्शात्तु वरदानेन प्राणान्सम्रोध्य राक्षसः | विराधः शूलमुद्यम्य राघवावभ्यधावत || ३-३-१८sparzAttu varadAnena prANAnsamrodhya rAkSasaH | virAdhaH zUlamudyamya rAghavAvabhyadhAvata || 3-3-18By virtue of a boon Viradha, the demon, controlled the vital breath of his body by a mere touch and, raising the spike, ran towards the two Raghava princes. [3-3-18]
- •siva.sh/ramayana/aranya-kanda/3/17स प्रहस्य महारौद्रः स्थित्वाजृम्भत राक्षसः | जृम्भमाणस्य ते बाणाः कायान्निष्पेतुराशुगाः || ३-३-१७sa prahasya mahAraudraH sthitvAjRmbhata rAkSasaH | jRmbhamANasya te bANAH kAyAnniSpeturAzugAH || 3-3-17The demon who was extremely frightening stood there, laughing and yawning. As he yawned, all the swiftly flying arrows fell out of his body. [3-3-17]
- •siva.sh/ramayana/aranya-kanda/3/16अथ तौ भ्रातरौ दीप्तं शरवर्षं ववर्षतुः | विराधे राक्षसे तस्मिन् कालान्तकयमोपमे || ३-३-१६atha tau bhrAtarau dIptaM zaravarSaM vavarSatuH | virAdhe rAkSase tasmin kAlAntakayamopame || 3-3-16And then both the brothers showered bright arrows on the demon Viradha who looked like Yama, the god of death. [3-3-16]