Search

  1. siva.sh/ramayana/aranya-kanda/4/8
    स विद्धो बहुभिर्बाणैः खङ्गाभ्यां च परिक्षतः | निष्पिष्टो बहुधा भूमौ न ममार स राक्षसः || ३-४-८sa viddho bahubhirbANaiH khaGgAbhyAM ca parikSataH | niSpiSTo bahudhA bhUmau na mamAra sa rAkSasaH || 3-4-8Although pierced by arrows, and wounded by the two swords, and pulverized on the ground, the demon did not die. [3-4-8]
  2. siva.sh/ramayana/aranya-kanda/4/7
    मुष्टिभिर्जानुभिः पद्भिः सूदयन्तौ तु राक्षसम् | उद्यम्योद्यम्य चाप्येनं स्थण्डिले निष्पिपेषतुः || ३-४-७muSTibhirjAnubhiH padbhiH sUdayantau tu rAkSasam | udyamyodyamya cApyenaM sthaNDile niSpipeSatuH || 3-4-7Striking the demon with fists, knees and feet, both of them smit him on the bare ground and pulverized him. [3-4-7]
  3. siva.sh/ramayana/aranya-kanda/4/6
    स भग्नबाहुस्सविग्नो निपपाताशु राक्षसः | धरण्यां मेघसङ्काशो वज्रभिन्न इवाचलः || ३-४-६sa bhagnabAhussavigno nipapAtAzu rAkSasaH | dharaNyAM meghasaGkAzo vajrabhinna ivAcalaH || 3-4-6With both shoulders broken, the demon, looking like a cloud (huge and dark) fell at once on the ground like a mountain split by a thunderbolt. [3-4-6]
  4. siva.sh/ramayana/aranya-kanda/4/5
    तस्य रौद्रस्य सौमित्रिः सव्यं बाहुं बभञ्ज ह | रामस्तु दक्षिणं बाहुं तरसा तस्य रक्षसः || ३-४-५tasya raudrasya saumitriH savyaM bAhuM babhaJja ha | rAmastu dakSiNaM bAhuM tarasA tasya rakSasaH || 3-4-5Lakshmana quickly broke the left and Rama the right shoulder of that dreadful demon. [3-4-5]
  5. siva.sh/ramayana/aranya-kanda/4/4
    तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा वैदेह्या रामलक्ष्मणौ | वेगं प्रचक्रतुर्वीरौ वधे तस्य दुरात्मनः || ३-४-४tasyAstadvacanaM zrutvA vaidehyA rAmalakSmaNau | vegaM pracakraturvIrau vadhe tasya durAtmanaH || 3-4-4On hearing those words of Sita, both the heroes, Rama and Lakshmana hastened to kill the wicked Viradha. [3-4-4]
  6. siva.sh/ramayana/aranya-kanda/4/3
    मामृका भक्षयिष्यन्ति शार्दूलाद्वीपिनस्तथा | मां हरोत्सृज काकुत्स्थौ नमस्ते राक्षसोत्तम || ३-४-३mAmRkA bhakSayiSyanti zArdUlAdvIpinastathA | mAM harotsRja kAkutsthau namaste rAkSasottama || 3-4-3The wild bears, tigers and panthers will eat me up here. Oh ! best among demons, pray take me and leave both the Kakutsthas.' [3-4-3]
  7. siva.sh/ramayana/aranya-kanda/4/2
    एष दाशरथी रामः सत्यवान् शीलवान् शुचिः | रक्षसा रौद्ररूपेण ह्रियते सहलक्ष्मणः || ३-४-२eSa dAzarathI rAmaH satyavAn zIlavAn zuciH | rakSasA raudrarUpeNa hriyate sahalakSmaNaH || 3-4-2- 'He that truth-abiding, virtuous, and the flawless Rama of Dasharatha is carried off along with Lakshmana by the demon with a ferocious look. [3-4-2]
  8. siva.sh/ramayana/aranya-kanda/4/1
    ह्रियमाणौ तु तौ दृष्ट्वा वैदेही रामलक्ष्मणौ | उच्चैस्स्वरेण चुक्रोश प्रगृह्य सुमहाजाभुजौ || ३-४-१hriyamANau tu tau dRSTvA vaidehI rAmalakSmaNau | uccaissvareNa cukroza pragRhya sumahAjAbhujau || 3-4-1Seeing those two mightyarmed Rama and Lakshmana being carried away by Viradha, Sita started crying loudly : - [3-4-1]
  9. siva.sh/ramayana/aranya-kanda/3/27
    वनं महामेघनिभं प्रविष्टो द्रुमैर्महद्भिर्विविधैरुपेतम् | नानाविधैः पक्षिकुलैर्विचित्रं शिवायुतं व्यालमृगैर्विकीर्णम् || ३-३-२७vanaM mahAmeghanibhaM praviSTo drumairmahadbhirvividhairupetam | nAnAvidhaiH pakSikulairvicitraM zivAyutaM vyAlamRgairvikIrNam || 3-3-27Viradha entered the forest which appeared like a huge cloud. Overgrown with different types of large trees, it abounded in wonderful birds, jackals and other wild animals. [3-3-27]
  10. siva.sh/ramayana/aranya-kanda/3/26
    तावारोप्य ततः स्कन्धं राघवौ रजनीचरः | विराधो विनदन्घोरं जगामाभिमुखो वनम् || ३-३-२६tAvAropya tataH skandhaM rAghavau rajanIcaraH | virAdho vinadanghoraM jagAmAbhimukho vanam || 3-3-26Then the night-stalker proceeded towards the forest, carrying both the scions of the Raghu race on his shoulder while screaming dreadfully. [3-3-26]