Search
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/4/8स विद्धो बहुभिर्बाणैः खङ्गाभ्यां च परिक्षतः । निष्पिष्टो बहुधा भूमौ न ममार स राक्षसः ॥ ३-४-८sa viddho bahubhirbANaiH khaGgAbhyAM ca parikSataH । niSpiSTo bahudhA bhUmau na mamAra sa rAkSasaH ॥ 3-4-8Although pierced by arrows, and wounded by the two swords, and pulverized on the ground, the demon did not die. ॥ 3-4-8॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/4/7मुष्टिभिर्जानुभिः पद्भिः सूदयन्तौ तु राक्षसम् । उद्यम्योद्यम्य चाप्येनं स्थण्डिले निष्पिपेषतुः ॥ ३-४-७muSTibhirjAnubhiH padbhiH sUdayantau tu rAkSasam । udyamyodyamya cApyenaM sthaNDile niSpipeSatuH ॥ 3-4-7Striking the demon with fists, knees and feet, both of them smit him on the bare ground and pulverized him. ॥ 3-4-7॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/4/6स भग्नबाहुस्सविग्नो निपपाताशु राक्षसः । धरण्यां मेघसङ्काशो वज्रभिन्न इवाचलः ॥ ३-४-६sa bhagnabAhussavigno nipapAtAzu rAkSasaH । dharaNyAM meghasaGkAzo vajrabhinna ivAcalaH ॥ 3-4-6With both shoulders broken, the demon, looking like a cloud (huge and dark) fell at once on the ground like a mountain split by a thunderbolt. ॥ 3-4-6॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/4/5तस्य रौद्रस्य सौमित्रिः सव्यं बाहुं बभञ्ज ह । रामस्तु दक्षिणं बाहुं तरसा तस्य रक्षसः ॥ ३-४-५tasya raudrasya saumitriH savyaM bAhuM babhaJja ha । rAmastu dakSiNaM bAhuM tarasA tasya rakSasaH ॥ 3-4-5Lakshmana quickly broke the left and Rama the right shoulder of that dreadful demon. ॥ 3-4-5॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/4/4तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा वैदेह्या रामलक्ष्मणौ । वेगं प्रचक्रतुर्वीरौ वधे तस्य दुरात्मनः ॥ ३-४-४tasyAstadvacanaM zrutvA vaidehyA rAmalakSmaNau । vegaM pracakraturvIrau vadhe tasya durAtmanaH ॥ 3-4-4On hearing those words of Sita, both the heroes, Rama and Lakshmana hastened to kill the wicked Viradha. ॥ 3-4-4॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/4/3मामृका भक्षयिष्यन्ति शार्दूलाद्वीपिनस्तथा । मां हरोत्सृज काकुत्स्थौ नमस्ते राक्षसोत्तम ॥ ३-४-३mAmRkA bhakSayiSyanti zArdUlAdvIpinastathA । mAM harotsRja kAkutsthau namaste rAkSasottama ॥ 3-4-3The wild bears, tigers and panthers will eat me up here. Oh ! best among demons, pray take me and leave both the Kakutsthas.' ॥ 3-4-3॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/4/2एष दाशरथी रामः सत्यवान् शीलवान् शुचिः । रक्षसा रौद्ररूपेण ह्रियते सहलक्ष्मणः ॥ ३-४-२eSa dAzarathI rAmaH satyavAn zIlavAn zuciH । rakSasA raudrarUpeNa hriyate sahalakSmaNaH ॥ 3-4-2- 'He that truth-abiding, virtuous, and the flawless Rama of Dasharatha is carried off along with Lakshmana by the demon with a ferocious look. ॥ 3-4-2॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/4/1ह्रियमाणौ तु तौ दृष्ट्वा वैदेही रामलक्ष्मणौ । उच्चैस्स्वरेण चुक्रोश प्रगृह्य सुमहाजाभुजौ ॥ ३-४-१hriyamANau tu tau dRSTvA vaidehI rAmalakSmaNau । uccaissvareNa cukroza pragRhya sumahAjAbhujau ॥ 3-4-1Seeing those two mightyarmed Rama and Lakshmana being carried away by Viradha, Sita started crying loudly ॥ 3-4-1॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/3/27वनं महामेघनिभं प्रविष्टो द्रुमैर्महद्भिर्विविधैरुपेतम् । नानाविधैः पक्षिकुलैर्विचित्रं शिवायुतं व्यालमृगैर्विकीर्णम् ॥ ३-३-२७vanaM mahAmeghanibhaM praviSTo drumairmahadbhirvividhairupetam । nAnAvidhaiH pakSikulairvicitraM zivAyutaM vyAlamRgairvikIrNam ॥ 3-3-27Viradha entered the forest which appeared like a huge cloud. Overgrown with different types of large trees, it abounded in wonderful birds, jackals and other wild animals. ॥ 3-3-27॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/3/26तावारोप्य ततः स्कन्धं राघवौ रजनीचरः । विराधो विनदन्घोरं जगामाभिमुखो वनम् ॥ ३-३-२६tAvAropya tataH skandhaM rAghavau rajanIcaraH । virAdho vinadanghoraM jagAmAbhimukho vanam ॥ 3-3-26Then the night-stalker proceeded towards the forest, carrying both the scions of the Raghu race on his shoulder while screaming dreadfully. ॥ 3-3-26॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/4/8स विद्धो बहुभिर्बाणैः खङ्गाभ्यां च परिक्षतः । निष्पिष्टो बहुधा भूमौ न ममार स राक्षसः ॥ ३-४-८sa viddho bahubhirbANaiH khaGgAbhyAM ca parikSataH । niSpiSTo bahudhA bhUmau na mamAra sa rAkSasaH ॥ 3-4-8Although pierced by arrows, and wounded by the two swords, and pulverized on the ground, the demon did not die. ॥ 3-4-8॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/4/7मुष्टिभिर्जानुभिः पद्भिः सूदयन्तौ तु राक्षसम् । उद्यम्योद्यम्य चाप्येनं स्थण्डिले निष्पिपेषतुः ॥ ३-४-७muSTibhirjAnubhiH padbhiH sUdayantau tu rAkSasam । udyamyodyamya cApyenaM sthaNDile niSpipeSatuH ॥ 3-4-7Striking the demon with fists, knees and feet, both of them smit him on the bare ground and pulverized him. ॥ 3-4-7॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/4/6स भग्नबाहुस्सविग्नो निपपाताशु राक्षसः । धरण्यां मेघसङ्काशो वज्रभिन्न इवाचलः ॥ ३-४-६sa bhagnabAhussavigno nipapAtAzu rAkSasaH । dharaNyAM meghasaGkAzo vajrabhinna ivAcalaH ॥ 3-4-6With both shoulders broken, the demon, looking like a cloud (huge and dark) fell at once on the ground like a mountain split by a thunderbolt. ॥ 3-4-6॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/4/5तस्य रौद्रस्य सौमित्रिः सव्यं बाहुं बभञ्ज ह । रामस्तु दक्षिणं बाहुं तरसा तस्य रक्षसः ॥ ३-४-५tasya raudrasya saumitriH savyaM bAhuM babhaJja ha । rAmastu dakSiNaM bAhuM tarasA tasya rakSasaH ॥ 3-4-5Lakshmana quickly broke the left and Rama the right shoulder of that dreadful demon. ॥ 3-4-5॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/4/4तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा वैदेह्या रामलक्ष्मणौ । वेगं प्रचक्रतुर्वीरौ वधे तस्य दुरात्मनः ॥ ३-४-४tasyAstadvacanaM zrutvA vaidehyA rAmalakSmaNau । vegaM pracakraturvIrau vadhe tasya durAtmanaH ॥ 3-4-4On hearing those words of Sita, both the heroes, Rama and Lakshmana hastened to kill the wicked Viradha. ॥ 3-4-4॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/4/3मामृका भक्षयिष्यन्ति शार्दूलाद्वीपिनस्तथा । मां हरोत्सृज काकुत्स्थौ नमस्ते राक्षसोत्तम ॥ ३-४-३mAmRkA bhakSayiSyanti zArdUlAdvIpinastathA । mAM harotsRja kAkutsthau namaste rAkSasottama ॥ 3-4-3The wild bears, tigers and panthers will eat me up here. Oh ! best among demons, pray take me and leave both the Kakutsthas.' ॥ 3-4-3॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/4/2एष दाशरथी रामः सत्यवान् शीलवान् शुचिः । रक्षसा रौद्ररूपेण ह्रियते सहलक्ष्मणः ॥ ३-४-२eSa dAzarathI rAmaH satyavAn zIlavAn zuciH । rakSasA raudrarUpeNa hriyate sahalakSmaNaH ॥ 3-4-2- 'He that truth-abiding, virtuous, and the flawless Rama of Dasharatha is carried off along with Lakshmana by the demon with a ferocious look. ॥ 3-4-2॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/4/1ह्रियमाणौ तु तौ दृष्ट्वा वैदेही रामलक्ष्मणौ । उच्चैस्स्वरेण चुक्रोश प्रगृह्य सुमहाजाभुजौ ॥ ३-४-१hriyamANau tu tau dRSTvA vaidehI rAmalakSmaNau । uccaissvareNa cukroza pragRhya sumahAjAbhujau ॥ 3-4-1Seeing those two mightyarmed Rama and Lakshmana being carried away by Viradha, Sita started crying loudly ॥ 3-4-1॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/3/27वनं महामेघनिभं प्रविष्टो द्रुमैर्महद्भिर्विविधैरुपेतम् । नानाविधैः पक्षिकुलैर्विचित्रं शिवायुतं व्यालमृगैर्विकीर्णम् ॥ ३-३-२७vanaM mahAmeghanibhaM praviSTo drumairmahadbhirvividhairupetam । nAnAvidhaiH pakSikulairvicitraM zivAyutaM vyAlamRgairvikIrNam ॥ 3-3-27Viradha entered the forest which appeared like a huge cloud. Overgrown with different types of large trees, it abounded in wonderful birds, jackals and other wild animals. ॥ 3-3-27॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/3/26तावारोप्य ततः स्कन्धं राघवौ रजनीचरः । विराधो विनदन्घोरं जगामाभिमुखो वनम् ॥ ३-३-२६tAvAropya tataH skandhaM rAghavau rajanIcaraH । virAdho vinadanghoraM jagAmAbhimukho vanam ॥ 3-3-26Then the night-stalker proceeded towards the forest, carrying both the scions of the Raghu race on his shoulder while screaming dreadfully. ॥ 3-3-26॥