Search
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/85/11स तु संहृष्टवदनः श्रुत्वा भरतभाषितम् । पुनरेवाब्रवीद्वाक्यं भरतं प्रति हर्षितः ॥ २-८५-११sa tu saMhRSTavadanaH zrutvA bharatabhASitam । punarevAbravIdvAkyaM bharataM prati harSitaH ॥ 2-85-11When he heard those words of Bharata, Guha was delighted and his face beamed with joy as he said to Bharata ॥ 2-85-11॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/85/10तं निवर्तयितुं यामि काकुत्स्थं वनवासिनम् । बुद्धिरन्या न ते कार्या गुह सत्यं ब्रवीमि ते ॥ २-८५-१०taM nivartayituM yAmi kAkutsthaM vanavAsinam । buddhiranyA na te kAryA guha satyaM bravImi te ॥ 2-85-10I am going to bring back that scion of the kakutsthas (Rama) who resides in the forest. Oh ! Guha, do not entertain any other thought. I am telling you the truth.' ॥ 2-85-10॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/85/9माभूत्स कालो यत्कष्टं न मां शङ्कितुमर्हसि । राघवः सहि मे भ्राता ज्येष्ठः पितुसमो मतः ॥ २-८५-९mAbhUtsa kAlo yatkaSTaM na mAM zaGkitumarhasi । rAghavaH sahi me bhrAtA jyeSThaH pitusamo mataH ॥ 2-85-9- 'That calmitous time will never come (again). You should not suspect me. I look upon Rama, my eldest brother, as my father. ॥ 2-85-9॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/85/8तमेवमभिभाषन्तमाकाश इव निर्मलः । भरतः श्लक्ष्णया वाचा गुहं वचनमब्रवीत् ॥ २-८५-८tamevamabhibhASantamAkAza iva nirmalaH । bharataH zlakSNayA vAcA guhaM vacanamabravIt ॥ 2-85-8When he heard Guha thus speaking, Bharata who was as tranquil as the sky, said to him in a gentle voice ॥ 2-85-8॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/85/7कच्छिन्नदुष्टो व्रजसि रामस्याक्लिष्टकर्मणः । इयं ते महती सेना शङ्कां जनयतीव मे ॥ २-८५-७kacchinnaduSTo vrajasi rAmasyAkliSTakarmaNaH । iyaM te mahatI senA zaGkAM janayatIva me ॥ 2-85-7Are you not going to that place with the evil intention of causing harm to Rama of unwearied actions? This large army of yours arouses doubts in me.' ॥ 2-85-7॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/85/6दाशास्त्वाऽनुऽगमिष्यन्ति धन्विनः सुसमाहिताः । अहं त्वानुगमिष्यामि राजपुत्र महायशः ॥ २-८५-६dAzAstvA'nu'gamiSyanti dhanvinaH susamAhitAH । ahaM tvAnugamiSyAmi rAjaputra mahAyazaH ॥ 2-85-6- 'Oh ! prince of great renown I shall follow you, wellprepared with these fishermen, armed with bows. ॥ 2-85-6॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/85/5तस्य तद्वचनं श्रुत्वा राजपुत्रस्य धीमतः । अब्रवीत्प्राञ्जलिर्वाक्यं गुहो गहनगोचरः ॥ २-८५-५tasya tadvacanaM zrutvA rAjaputrasya dhImataH । abravItprAJjalirvAkyaM guho gahanagocaraH ॥ 2-85-5- When he heard those words of the sagacious Bharata, Guha the forest ranger answered him reverentially with folded palms ॥ 2-85-5॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/85/4कतरेण गमिष्यामि भरद्वाजाश्रमं गुह । गहनोऽयं भृशं देशो गङ्गाऽनूपो दुरत्ययः ॥ २-८५-४katareNa gamiSyAmi bharadvAjAzramaM guha । gahano'yaM bhRzaM dezo gaGgA'nUpo duratyayaH ॥ 2-85-4- 'Oh ! Guha, By which of these two routes can I go to the hermitage of Bharadvaja? This region of Ganga with its dense forest is very difficult to cross.' ॥ 2-85-4॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/85/3इत्युक्त्वा तु महातेजा गुहं वचनमुत्तमम् । अब्रवीद् भरतः श्रीमाननिषादाधिपतिं पुनः ॥ २-८५-३ityuktvA tu mahAtejA guhaM vacanamuttamam । abravId bharataH zrImAnaniSAdAdhipatiM punaH ॥ 2-85-3Having spoken to king of the nishadas ( Guha ) courteously, the majestic, radiant Bharata continued ॥ 2-85-3॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/85/2ऊर्जितः खलु ते कामः कृतो मम गुरोस्सखे । यो मे त्वमीदृशीं सेनामेकोऽभ्यर्चितुमिच्छसि ॥ २-८५-२UrjitaH khalu te kAmaH kRto mama gurossakhe । yo me tvamIdRzIM senAmeko'bhyarcitumicchasi ॥ 2-85-2- 'Oh ! dear friend of my elder brother, your desire to extend hospitality to this large army all alone is indeed noble. ॥ 2-85-2॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/85/11स तु संहृष्टवदनः श्रुत्वा भरतभाषितम् । पुनरेवाब्रवीद्वाक्यं भरतं प्रति हर्षितः ॥ २-८५-११sa tu saMhRSTavadanaH zrutvA bharatabhASitam । punarevAbravIdvAkyaM bharataM prati harSitaH ॥ 2-85-11When he heard those words of Bharata, Guha was delighted and his face beamed with joy as he said to Bharata ॥ 2-85-11॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/85/10तं निवर्तयितुं यामि काकुत्स्थं वनवासिनम् । बुद्धिरन्या न ते कार्या गुह सत्यं ब्रवीमि ते ॥ २-८५-१०taM nivartayituM yAmi kAkutsthaM vanavAsinam । buddhiranyA na te kAryA guha satyaM bravImi te ॥ 2-85-10I am going to bring back that scion of the kakutsthas (Rama) who resides in the forest. Oh ! Guha, do not entertain any other thought. I am telling you the truth.' ॥ 2-85-10॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/85/9माभूत्स कालो यत्कष्टं न मां शङ्कितुमर्हसि । राघवः सहि मे भ्राता ज्येष्ठः पितुसमो मतः ॥ २-८५-९mAbhUtsa kAlo yatkaSTaM na mAM zaGkitumarhasi । rAghavaH sahi me bhrAtA jyeSThaH pitusamo mataH ॥ 2-85-9- 'That calmitous time will never come (again). You should not suspect me. I look upon Rama, my eldest brother, as my father. ॥ 2-85-9॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/85/8तमेवमभिभाषन्तमाकाश इव निर्मलः । भरतः श्लक्ष्णया वाचा गुहं वचनमब्रवीत् ॥ २-८५-८tamevamabhibhASantamAkAza iva nirmalaH । bharataH zlakSNayA vAcA guhaM vacanamabravIt ॥ 2-85-8When he heard Guha thus speaking, Bharata who was as tranquil as the sky, said to him in a gentle voice ॥ 2-85-8॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/85/7कच्छिन्नदुष्टो व्रजसि रामस्याक्लिष्टकर्मणः । इयं ते महती सेना शङ्कां जनयतीव मे ॥ २-८५-७kacchinnaduSTo vrajasi rAmasyAkliSTakarmaNaH । iyaM te mahatI senA zaGkAM janayatIva me ॥ 2-85-7Are you not going to that place with the evil intention of causing harm to Rama of unwearied actions? This large army of yours arouses doubts in me.' ॥ 2-85-7॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/85/6दाशास्त्वाऽनुऽगमिष्यन्ति धन्विनः सुसमाहिताः । अहं त्वानुगमिष्यामि राजपुत्र महायशः ॥ २-८५-६dAzAstvA'nu'gamiSyanti dhanvinaH susamAhitAH । ahaM tvAnugamiSyAmi rAjaputra mahAyazaH ॥ 2-85-6- 'Oh ! prince of great renown I shall follow you, wellprepared with these fishermen, armed with bows. ॥ 2-85-6॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/85/5तस्य तद्वचनं श्रुत्वा राजपुत्रस्य धीमतः । अब्रवीत्प्राञ्जलिर्वाक्यं गुहो गहनगोचरः ॥ २-८५-५tasya tadvacanaM zrutvA rAjaputrasya dhImataH । abravItprAJjalirvAkyaM guho gahanagocaraH ॥ 2-85-5- When he heard those words of the sagacious Bharata, Guha the forest ranger answered him reverentially with folded palms ॥ 2-85-5॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/85/4कतरेण गमिष्यामि भरद्वाजाश्रमं गुह । गहनोऽयं भृशं देशो गङ्गाऽनूपो दुरत्ययः ॥ २-८५-४katareNa gamiSyAmi bharadvAjAzramaM guha । gahano'yaM bhRzaM dezo gaGgA'nUpo duratyayaH ॥ 2-85-4- 'Oh ! Guha, By which of these two routes can I go to the hermitage of Bharadvaja? This region of Ganga with its dense forest is very difficult to cross.' ॥ 2-85-4॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/85/3इत्युक्त्वा तु महातेजा गुहं वचनमुत्तमम् । अब्रवीद् भरतः श्रीमाननिषादाधिपतिं पुनः ॥ २-८५-३ityuktvA tu mahAtejA guhaM vacanamuttamam । abravId bharataH zrImAnaniSAdAdhipatiM punaH ॥ 2-85-3Having spoken to king of the nishadas ( Guha ) courteously, the majestic, radiant Bharata continued ॥ 2-85-3॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/85/2ऊर्जितः खलु ते कामः कृतो मम गुरोस्सखे । यो मे त्वमीदृशीं सेनामेकोऽभ्यर्चितुमिच्छसि ॥ २-८५-२UrjitaH khalu te kAmaH kRto mama gurossakhe । yo me tvamIdRzIM senAmeko'bhyarcitumicchasi ॥ 2-85-2- 'Oh ! dear friend of my elder brother, your desire to extend hospitality to this large army all alone is indeed noble. ॥ 2-85-2॥