- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/85/1एवमुक्तस्तु भरतो निषादाधिपतिं गुहम् । प्रत्युवाच महाप्राज्ञो वाक्यं हेत्वर्थसंहितम् ॥ २-८५-१evamuktastu bharato niSAdAdhipatiM guham | pratyuvAca mahAprAjJo vAkyaM hetvarthasaMhitam || 2-85-1When thus spoken to, Bharata, a great intellectual, replied to Guha with these well thought out and meaningful words : - [2-85-1]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/84/18आशंसे स्वाशिता सेना वत्स्यतीमां विभावरीम् | अर्चितः विविधैः कामैः श्वः ससैन्यो गमिष्यसि || २-८४-१८AzaMse svAzitA senA vatsyatImAM vibhAvarIm | arcitaH vividhaiH kAmaiH zvaH sasainyo gamiSyasi || 2-84-18We hope your army having refreshed themselves will spend the night here. With our hospitality extended, you can proceed tomorrow.' [2-84-18]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/84/17अस्ति मूलं फलञ्चैव निषादैस्समुपाहृतम् | आर्द्रं च मांसं शुष्कं च वन्यं चोच्चावचं महत् || २-८४-१७asti mUlaM phalaJcaiva niSAdaissamupAhRtam | ArdraM ca mAMsaM zuSkaM ca vanyaM coccAvacaM mahat || 2-84-17Here are roots, fruits and a great variety of forest produce, fresh and dried meat brought by the nishadas. [2-84-17]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/84/16निष्कुटश्चैव देशोऽयं वञ्चिताश्चापि ते वयम् | निवेदयामस्ते सर्वे स्वके दासकुले वस || २-८४-१६niSkuTazcaiva dezo'yaM vaJcitAzcApi te vayam | nivedayAmaste sarve svake dAsakule vasa || 2-84-16- 'This country is like a pleasuregarden at the backyard of your palace. All of us are subordinate to you and we solicit you to stay in the house of this servant of yours. [2-84-16]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/84/15लब्ध्वाऽभ्यनुज्ञां संहृष्टो ज्ञातिभिः परिवारितः | आगम्य भरतं प्रह्वो गुहो वचनमब्रवीत् || २-८४-१५labdhvA'bhyanujJAM saMhRSTo jJAtibhiH parivAritaH | Agamya bharataM prahvo guho vacanamabravIt || 2-84-15Having obtaind the permission, a delighted Guha, escorted by his relatives, approached Bharata and humbly said : - [2-84-15]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/84/14एतत्तु वचनं श्रुत्वा सुमन्त्रात् भरतः शुभम् | उवाच वचनं शीघ्रं गुहः पश्यतु मामिति || २-८४-१४etattu vacanaM zrutvA sumantrAt bharataH zubham | uvAca vacanaM zIghraM guhaH pazyatu mAmiti || 2-84-14On hearing these auspicious words of Sumantra, Bharata said Let Guha see me at once. [2-84-14]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/84/13तस्मात्पश्यतु काकुत्स्थ त्वां निषादाधिपो गुहः | असंशयं विजानीते यत्र तौ रामलक्ष्मणौ || २-८४-१३tasmAtpazyatu kAkutstha tvAM niSAdAdhipo guhaH | asaMzayaM vijAnIte yatra tau rAmalakSmaNau || 2-84-13Oh ! scion of the Kakusthas (Bharata) therefore, give audience to the overlord of the nishadas, Guha, who undoubtedly knows the whereabouts of Rama and Lakshmana.' [2-84-13]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/84/12एष ज्ञातिसहस्रेण स्थपतिः परिवारितः | कुशलो दण्डकारण्ये वृद्धो भ्रातुश्च ते सखा || २-८४-१२eSa jJAtisahasreNa sthapatiH parivAritaH | kuzalo daNDakAraNye vRddho bhrAtuzca te sakhA || 2-84-12- 'Guha who has come here surrounded by too many thousands of his relations is fully acquainted with the Dandaka forest. He is an aged man and a friend of your brother said Sumatra. [2-84-12]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/84/11तमायान्तं तु सम्प्रेक्ष्य सूतपुत्रः प्रतापवान् | भरतायाऽचचक्षेऽथ विनयज्ञो विनीतवत् || २-८४-११tamAyAntaM tu samprekSya sUtaputraH pratApavAn | bharatAyA'cacakSe'tha vinayajJo vinItavat || 2-84-11The valiant Sumantra, conversant with ways of modesty, observed Guha approaching them and humbly informed Bharata : - [2-84-11]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/84/10इत्युक्त्वोपायनं गृह्य मत्स्यमांसमधूनि च | अभिचक्राम भरतं निषादाधिपतिर्गुहः || २-८४-१०ityuktvopAyanaM gRhya matsyamAMsamadhUni ca | abhicakrAma bharataM niSAdAdhipatirguhaH || 2-84-10Having spoken thus, Guha, lord of the nishadas, approached Bharata, taking with him fish, meat and honey as offerings. [2-84-10]
Intelligence:80%
Similarity:40%
Search
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/85/1एवमुक्तस्तु भरतो निषादाधिपतिं गुहम् । प्रत्युवाच महाप्राज्ञो वाक्यं हेत्वर्थसंहितम् ॥ २-८५-१evamuktastu bharato niSAdAdhipatiM guham | pratyuvAca mahAprAjJo vAkyaM hetvarthasaMhitam || 2-85-1When thus spoken to, Bharata, a great intellectual, replied to Guha with these well thought out and meaningful words : - [2-85-1]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/84/18आशंसे स्वाशिता सेना वत्स्यतीमां विभावरीम् | अर्चितः विविधैः कामैः श्वः ससैन्यो गमिष्यसि || २-८४-१८AzaMse svAzitA senA vatsyatImAM vibhAvarIm | arcitaH vividhaiH kAmaiH zvaH sasainyo gamiSyasi || 2-84-18We hope your army having refreshed themselves will spend the night here. With our hospitality extended, you can proceed tomorrow.' [2-84-18]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/84/17अस्ति मूलं फलञ्चैव निषादैस्समुपाहृतम् | आर्द्रं च मांसं शुष्कं च वन्यं चोच्चावचं महत् || २-८४-१७asti mUlaM phalaJcaiva niSAdaissamupAhRtam | ArdraM ca mAMsaM zuSkaM ca vanyaM coccAvacaM mahat || 2-84-17Here are roots, fruits and a great variety of forest produce, fresh and dried meat brought by the nishadas. [2-84-17]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/84/16निष्कुटश्चैव देशोऽयं वञ्चिताश्चापि ते वयम् | निवेदयामस्ते सर्वे स्वके दासकुले वस || २-८४-१६niSkuTazcaiva dezo'yaM vaJcitAzcApi te vayam | nivedayAmaste sarve svake dAsakule vasa || 2-84-16- 'This country is like a pleasuregarden at the backyard of your palace. All of us are subordinate to you and we solicit you to stay in the house of this servant of yours. [2-84-16]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/84/15लब्ध्वाऽभ्यनुज्ञां संहृष्टो ज्ञातिभिः परिवारितः | आगम्य भरतं प्रह्वो गुहो वचनमब्रवीत् || २-८४-१५labdhvA'bhyanujJAM saMhRSTo jJAtibhiH parivAritaH | Agamya bharataM prahvo guho vacanamabravIt || 2-84-15Having obtaind the permission, a delighted Guha, escorted by his relatives, approached Bharata and humbly said : - [2-84-15]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/84/14एतत्तु वचनं श्रुत्वा सुमन्त्रात् भरतः शुभम् | उवाच वचनं शीघ्रं गुहः पश्यतु मामिति || २-८४-१४etattu vacanaM zrutvA sumantrAt bharataH zubham | uvAca vacanaM zIghraM guhaH pazyatu mAmiti || 2-84-14On hearing these auspicious words of Sumantra, Bharata said Let Guha see me at once. [2-84-14]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/84/13तस्मात्पश्यतु काकुत्स्थ त्वां निषादाधिपो गुहः | असंशयं विजानीते यत्र तौ रामलक्ष्मणौ || २-८४-१३tasmAtpazyatu kAkutstha tvAM niSAdAdhipo guhaH | asaMzayaM vijAnIte yatra tau rAmalakSmaNau || 2-84-13Oh ! scion of the Kakusthas (Bharata) therefore, give audience to the overlord of the nishadas, Guha, who undoubtedly knows the whereabouts of Rama and Lakshmana.' [2-84-13]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/84/12एष ज्ञातिसहस्रेण स्थपतिः परिवारितः | कुशलो दण्डकारण्ये वृद्धो भ्रातुश्च ते सखा || २-८४-१२eSa jJAtisahasreNa sthapatiH parivAritaH | kuzalo daNDakAraNye vRddho bhrAtuzca te sakhA || 2-84-12- 'Guha who has come here surrounded by too many thousands of his relations is fully acquainted with the Dandaka forest. He is an aged man and a friend of your brother said Sumatra. [2-84-12]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/84/11तमायान्तं तु सम्प्रेक्ष्य सूतपुत्रः प्रतापवान् | भरतायाऽचचक्षेऽथ विनयज्ञो विनीतवत् || २-८४-११tamAyAntaM tu samprekSya sUtaputraH pratApavAn | bharatAyA'cacakSe'tha vinayajJo vinItavat || 2-84-11The valiant Sumantra, conversant with ways of modesty, observed Guha approaching them and humbly informed Bharata : - [2-84-11]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/84/10इत्युक्त्वोपायनं गृह्य मत्स्यमांसमधूनि च | अभिचक्राम भरतं निषादाधिपतिर्गुहः || २-८४-१०ityuktvopAyanaM gRhya matsyamAMsamadhUni ca | abhicakrAma bharataM niSAdAdhipatirguhaH || 2-84-10Having spoken thus, Guha, lord of the nishadas, approached Bharata, taking with him fish, meat and honey as offerings. [2-84-10]