- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/86/9एवमस्माभिरुक्तेन लक्ष्मणेन महात्मना | अनुनीता वयं सर्वे धर्ममेवानुपश्यता || २-८६-९evamasmAbhiruktena lakSmaNena mahAtmanA | anunItA vayaM sarve dharmamevAnupazyatA || 2-86-9Thus spoken as aforesaid by us the magnanimous Lakshmana, established in dharma, replied to all of us : - [2-86-9]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/86/8न हि मेऽविदितं किञ्चिद् वनेऽस्मिंश्चरतः सदा | चतुरङ्गं ह्यपि बलं प्रसहेम वयं युधि || २-८६-८na hi me'viditaM kiJcid vane'smiMzcarataH sadA | caturaGgaM hyapi balaM prasahema vayaM yudhi || 2-86-8Nothing is unknown to me in this forest in which I range about continually. We can withstand an army of four divisions in a battle. [2-86-8]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/86/7सोऽहं प्रियसखं रामं शयानं सह सीतया | रक्षिष्यामि धनुष्पाणिः सर्वैः स्वैर्ज्ञातिभिः सह || २-८६-७so'haM priyasakhaM rAmaM zayAnaM saha sItayA | rakSiSyAmi dhanuSpANiH sarvaiH svairjJAtibhiH saha || 2-86-7As for me, bow in hand and all my kinsmen with me, I shall protect my dear friend Rama who is resting with Sita. [2-86-7]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/86/6अस्य प्रसादादाशंसे लोकेऽस्मिन् सुमहद्यशः | धर्मावाप्तिं च विपुलामर्थकामौ च केवलम् || २-८६-६asya prasAdAdAzaMse loke'smin sumahadyazaH | dharmAvAptiM ca vipulAmarthakAmau ca kevalam || 2-86-6By the grace of Rama, I want to acquire in this world great renown, abundance of righteousness, absolute artha (prosperity) and kama (pleasure). [2-86-6]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/86/5नहि रामात्प्रियतरो ममास्ति भुवि कश्चन | मोत्सुकोऽभूर्ब्रवीम्येतदप्यसत्यं तवाग्रतः || २-८६-५nahi rAmAtpriyataro mamAsti bhuvi kazcana | motsuko'bhUrbravImyetadapyasatyaM tavAgrataH || 2-86-5To me, there is none on earth dearer than Rama. Do not have any anxiety. I am telling you the truth. [2-86-5]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/86/4उचितोऽयं जनः सर्वो दुःखानां त्वं सुखोचितः | धर्मात्मंस्तस्य गुप्त्यर्थं जागरिष्यामहे वयम् || २-८६-४ucito'yaM janaH sarvo duHkhAnAM tvaM sukhocitaH | dharmAtmaMstasya guptyarthaM jAgariSyAmahe vayam || 2-86-4Oh ! righteous one you are used to comforts where as all of our people are accustomed to hardships. So we will stay awake and protect Rama. [2-86-4]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/86/3इयं तात सुखा शय्या त्वदर्थमुपकल्पिता | प्रत्याश्वसिहि शेष्वास्यां सुखं राघवनन्दन || २-८६-३iyaM tAta sukhA zayyA tvadarthamupakalpitA | pratyAzvasihi zeSvAsyAM sukhaM rAghavanandana || 2-86-3- 'My friend, Lakshmana, the delight of the Raghavas this comfortable couch has been arranged for you. Lie down peacefully without any anxiety. [2-86-3]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/86/2तं जाग्रतं गुणैर्युक्तं शरचापासिधारिणम् | भ्रातृगुप्त्यर्थमत्यन्तमहं लक्ष्मणमबृवम् || २-८६-२taM jAgrataM guNairyuktaM zaracApAsidhAriNam | bhrAtRguptyarthamatyantamahaM lakSmaNamabRvam || 2-86-2- 'I spoke to the virtuous Lakshmana, who was holding arrows, bow and sword in his hand and keeping awake completely for the protection of his brother : - [2-86-2]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/86/1आचचक्षेऽथ सद्भावं लक्ष्मणस्य महात्मनः | भरतायाप्रमेयाय गुहो गहनगोचरः || २-८६-१AcacakSe'tha sadbhAvaM lakSmaNasya mahAtmanaH | bharatAyAprameyAya guho gahanagocaraH || 2-86-1Then Guha, the forest ranger, described to Bharata the countless qualities of the goodnatured, magnanimous Lakshmana : - [2-86-1]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/85/22गुहेन सार्धं भरतःसमागतो महानुभावः सजनः समाहितः । सुदुर्मनास्तं भरतं तदा पुनर्गुहः समाश्वासयदग्रजं प्रति ॥ २-८५-२२guhena sArdhaM bharataHsamAgato mahAnubhAvaH sajanaH samAhitaH | sudurmanAstaM bharataM tadA punarguhaH samAzvAsayadagrajaM prati || 2-85-22Bharata, a man of great magnanimity, joined Guha together with his people with composed mind. Then Guha, greatly distraught, again consoled Bharata regarding his elder brother Rama. [2-85-22]
Intelligence:80%
Similarity:40%
Search
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/86/9एवमस्माभिरुक्तेन लक्ष्मणेन महात्मना | अनुनीता वयं सर्वे धर्ममेवानुपश्यता || २-८६-९evamasmAbhiruktena lakSmaNena mahAtmanA | anunItA vayaM sarve dharmamevAnupazyatA || 2-86-9Thus spoken as aforesaid by us the magnanimous Lakshmana, established in dharma, replied to all of us : - [2-86-9]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/86/8न हि मेऽविदितं किञ्चिद् वनेऽस्मिंश्चरतः सदा | चतुरङ्गं ह्यपि बलं प्रसहेम वयं युधि || २-८६-८na hi me'viditaM kiJcid vane'smiMzcarataH sadA | caturaGgaM hyapi balaM prasahema vayaM yudhi || 2-86-8Nothing is unknown to me in this forest in which I range about continually. We can withstand an army of four divisions in a battle. [2-86-8]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/86/7सोऽहं प्रियसखं रामं शयानं सह सीतया | रक्षिष्यामि धनुष्पाणिः सर्वैः स्वैर्ज्ञातिभिः सह || २-८६-७so'haM priyasakhaM rAmaM zayAnaM saha sItayA | rakSiSyAmi dhanuSpANiH sarvaiH svairjJAtibhiH saha || 2-86-7As for me, bow in hand and all my kinsmen with me, I shall protect my dear friend Rama who is resting with Sita. [2-86-7]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/86/6अस्य प्रसादादाशंसे लोकेऽस्मिन् सुमहद्यशः | धर्मावाप्तिं च विपुलामर्थकामौ च केवलम् || २-८६-६asya prasAdAdAzaMse loke'smin sumahadyazaH | dharmAvAptiM ca vipulAmarthakAmau ca kevalam || 2-86-6By the grace of Rama, I want to acquire in this world great renown, abundance of righteousness, absolute artha (prosperity) and kama (pleasure). [2-86-6]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/86/5नहि रामात्प्रियतरो ममास्ति भुवि कश्चन | मोत्सुकोऽभूर्ब्रवीम्येतदप्यसत्यं तवाग्रतः || २-८६-५nahi rAmAtpriyataro mamAsti bhuvi kazcana | motsuko'bhUrbravImyetadapyasatyaM tavAgrataH || 2-86-5To me, there is none on earth dearer than Rama. Do not have any anxiety. I am telling you the truth. [2-86-5]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/86/4उचितोऽयं जनः सर्वो दुःखानां त्वं सुखोचितः | धर्मात्मंस्तस्य गुप्त्यर्थं जागरिष्यामहे वयम् || २-८६-४ucito'yaM janaH sarvo duHkhAnAM tvaM sukhocitaH | dharmAtmaMstasya guptyarthaM jAgariSyAmahe vayam || 2-86-4Oh ! righteous one you are used to comforts where as all of our people are accustomed to hardships. So we will stay awake and protect Rama. [2-86-4]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/86/3इयं तात सुखा शय्या त्वदर्थमुपकल्पिता | प्रत्याश्वसिहि शेष्वास्यां सुखं राघवनन्दन || २-८६-३iyaM tAta sukhA zayyA tvadarthamupakalpitA | pratyAzvasihi zeSvAsyAM sukhaM rAghavanandana || 2-86-3- 'My friend, Lakshmana, the delight of the Raghavas this comfortable couch has been arranged for you. Lie down peacefully without any anxiety. [2-86-3]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/86/2तं जाग्रतं गुणैर्युक्तं शरचापासिधारिणम् | भ्रातृगुप्त्यर्थमत्यन्तमहं लक्ष्मणमबृवम् || २-८६-२taM jAgrataM guNairyuktaM zaracApAsidhAriNam | bhrAtRguptyarthamatyantamahaM lakSmaNamabRvam || 2-86-2- 'I spoke to the virtuous Lakshmana, who was holding arrows, bow and sword in his hand and keeping awake completely for the protection of his brother : - [2-86-2]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/86/1आचचक्षेऽथ सद्भावं लक्ष्मणस्य महात्मनः | भरतायाप्रमेयाय गुहो गहनगोचरः || २-८६-१AcacakSe'tha sadbhAvaM lakSmaNasya mahAtmanaH | bharatAyAprameyAya guho gahanagocaraH || 2-86-1Then Guha, the forest ranger, described to Bharata the countless qualities of the goodnatured, magnanimous Lakshmana : - [2-86-1]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/85/22गुहेन सार्धं भरतःसमागतो महानुभावः सजनः समाहितः । सुदुर्मनास्तं भरतं तदा पुनर्गुहः समाश्वासयदग्रजं प्रति ॥ २-८५-२२guhena sArdhaM bharataHsamAgato mahAnubhAvaH sajanaH samAhitaH | sudurmanAstaM bharataM tadA punarguhaH samAzvAsayadagrajaM prati || 2-85-22Bharata, a man of great magnanimity, joined Guha together with his people with composed mind. Then Guha, greatly distraught, again consoled Bharata regarding his elder brother Rama. [2-85-22]