Search
- siva.sh/manusmriti/5/30नात्ता दुष्यत्यदन्नाद्यान् प्राणिनोऽहन्य्ऽहन्यपि । धात्रैव सृष्टा ह्याद्याश्च प्राणिनोऽत्तार एव च ॥ ३० ॥nAttA duSyatyadannAdyAn prANino'hany'hanyapi । dhAtraiva sRSTA hyAdyAzca prANino'ttAra eva ca ॥ 30 ॥The eater who daily even devours those destined to be his food, commits no sin; for the creator himself created both the eaters and those who are to be eaten (for those special purposes).
- siva.sh/mahabharat/adi-parva/58/45इत्य उक्त्वा स महीं देवॊ बरह्मा राजन विसृज्य च आदिदेश तदा सर्वान विबुधान भूतकृत सवयम ॥ १-५८-४५ ॥itya uktvA sa mahIM devò barahmA rAjana visRjya ca Adideza tadA sarvAna vibudhAna bhUtakRta savayama ॥ 1-58-45 ॥'Vaisampayana continued, 'After addressing the Earth in this manner, O king, the divine Brahman bid her farewell. Following that, the Creator instructed all the gods, 'To alleviate the Earth of her burden, take births in her according to your respective roles and engage in conflict (with the already existing Asuras).'' ॥ 1-58-45 ॥
- siva.sh/mahabharat/adi-parva/58/44यदर्थम असि संप्राप्ता मत्सकाशं वसुंधरे तदर्थं संनियॊक्ष्यामि सर्वान एव दिवौकसः ॥ १-५८-४४ ॥yadarthama asi saMprAptA matsakAzaM vasuMdhare tadarthaM saMniyòkSyAmi sarvAna eva divaukasaH ॥ 1-58-44 ॥'Brahman replied, "O wealth-bearer, to achieve the goal for which you have sought my presence, I will enlist the cooperation of all the celestial beings."' ॥ 1-58-44 ॥
- siva.sh/manusmriti/4/216श्ववतां शौण्डिकानां च चैलनिर्णेजकस्य च । रञ्जकस्य नृशंसस्य यस्य चोपपतिर्गृहे ॥ २१६ ॥zvavatAM zauNDikAnAM ca cailanirNejakasya ca । raJjakasya nRzaMsasya yasya copapatirgRhe ॥ 216 ॥By trainers of hunting dogs, publicans, a washerman, a dyer, a pitiless (man), and a man in whose house (lives) a paramour (of his wife),
- siva.sh/mahabharat/adi-parva/58/43तम उवाच महाराज भूमिं भूमिपतिर विभुः परभवः सर्वभूतानाम ईशः शम्भुः परजापतिः ॥ १-५८-४३ ॥tama uvAca mahArAja bhUmiM bhUmipatira vibhuH parabhavaH sarvabhUtAnAma IzaH zambhuH parajApatiH ॥ 1-58-43 ॥'The mighty ruler of the Earth, the omnipresent lord, addressed her, 'O great king of the Earth, I am the supreme authority, the conqueror of all beings, the lord Shambhu, the progenitor.'' ॥ 1-58-43 ॥
- siva.sh/ramayana/sundara-kanda/58/79प्रसाद्य सहसा नीतो भवनं स्वं निशाचरः । याते तस्मिन् दशग्रीवे राक्षस्यो विकृताननाः ॥ ५-५८-७९prasAdya sahasA nIto bhavanaM svaM nizAcaraH । yAte tasmin dazagrIve rAkSasyo vikRtAnanAH ॥ 5-58-79- nightranger, Ravana and quickly took him back to his mansion. When that Ravana left, the ugly-faced female-demons frightened. ॥ 5-58-79॥
- siva.sh/manusmriti/4/214पिशुनानृतिनोश्चान्नं क्रतुविक्रयिणस्तथा । शैलूषतुन्नवायान्नं कृतघ्नस्यान्नमेव च ॥ २१४ ॥pizunAnRtinozcAnnaM kratuvikrayiNastathA । zailUSatunnavAyAnnaM kRtaghnasyAnnameva ca ॥ 214 ॥Nor the food (given) by an informer, by one who habitually tells falsehoods, or by one who sells (the rewards for) sacrifices, nor the food (given) by an actor, a tailor, or an ungrateful (man),
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-12/9/4ऋषिरुवाच जितं ते देव देवेश प्रपन्नार्तिहराच्युत । वरेणैतावतालं नो यद्भवान् समदृश्यत ॥ १२-९-४ ॥RSiruvAca jitaM te deva deveza prapannArtiharAcyuta । vareNaitAvatAlaM no yadbhavAn samadRzyata ॥ 12-9-4 ॥The sage said: O Lord of lords, all glories to You! O Lord Acyuta, You remove all distress for the devotees who surrender unto You. That you have allowed me to see You is all the benediction I want. ॥ 12-9-4 ॥
- siva.sh/ramayana/sundara-kanda/58/45तां हत्वा पुनरेवाहं कृत्यमात्ययिकं स्मरन् । गत्वा चाह महध्वानं पश्यामि नगमण्डितम् ॥ ५-५८-४५tAM hatvA punarevAhaM kRtyamAtyayikaM smaran । gatvA cAha mahadhvAnaM pazyAmi nagamaNDitam ॥ 5-58-45''After killing her and again recollecting the task to be performed quickly, I travelled for a long distance and beheld the mountain . - ॥ 5-58-45॥
- siva.sh/manusmriti/4/211अभिशस्तस्य षण्ढस्य पुंश्चल्या दाम्भिकस्य च । शुक्तं पर्युषितं चैव शूद्रस्योच्छिष्टमेव च ॥ २११ ॥abhizastasya SaNDhasya puMzcalyA dAmbhikasya ca । zuktaM paryuSitaM caiva zUdrasyocchiSTameva ca ॥ 211 ॥By one accused of a mortal sin (Abhisasta), a hermaphrodite, an unchaste woman, or a hypocrite, nor (any sweet thing) that has turned sour, nor what has been kept a whole night, nor (the food) of a Sudra, nor the leavings (of another man).