Search
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/18/25ततस्तु सा राक्षससङ्घसंवृतं खरं जनस्थानगतं विरूपिता । उपेत्य तं भ्रातरमुग्रदर्शनं पपात भूमौ गगनाद्यथाऽशनिः ॥ ३-१८-२५tatastu sA rAkSasasaGghasaMvRtaM kharaM janasthAnagataM virUpitA । upetya taM bhrAtaramugradarzanaM papAta bhUmau gaganAdyathA'zaniH ॥ 3-18-25A disfigured demoness, she fell down like the thunderbolt from the sky on the ground while her fiercelooking brother Khara sat surrounded by demons at Janasthana. ॥ 3-18-25॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/18/24सा विक्षरन्ती रुधिरं बहुधा घोरदर्शना । प्रगृह्य बाहू गर्जन्ती प्रविवेश महावनम् ॥ ३-१८-२४sA vikSarantI rudhiraM bahudhA ghoradarzanA । pragRhya bAhU garjantI praviveza mahAvanam ॥ 3-18-24Dripping blood profusely, the frightful demoness lifted her arms and entered the great forest roaring. ॥ 3-18-24॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/18/23सा विरूपा महाघोरा राक्षसी शोणितोक्षिता । ननाद विविधान्नादान्यथा प्रावृषि तोयदः ॥ ३-१८-२३sA virUpA mahAghorA rAkSasI zoNitokSitA । nanAda vividhAnnAdAnyathA prAvRSi toyadaH ॥ 3-18-23The dreadful demoness who thus was disfigured. Drenched in blood, she thundered like a cloud in rainy season. ॥ 3-18-23॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/18/22निकृत्तकर्णनासा तु विस्वरं सा विनद्य च । यथागतं प्रदुद्राव घोरा शूर्पणखा वनम् ॥ ३-१८-२२nikRttakarNanAsA tu visvaraM sA vinadya ca । yathAgataM pradudrAva ghorA zUrpaNakhA vanam ॥ 3-18-22Dreadful Surpanakha with her ears and nose cut off, roared in a hoarse voice and ran away into the forest in the same direction as she came. ॥ 3-18-22॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/18/21इत्युक्तो लक्ष्मणस्तस्याः क्रुद्धो रामस्य पार्श्वतः । उद्धृत्य खङ्गं चिच्छेद कर्णनासं महाबलः ॥ ३-१८-२१ityukto lakSmaNastasyAH kruddho rAmasya pArzvataH । uddhRtya khaGgaM ciccheda karNanAsaM mahAbalaH ॥ 3-18-21Thus instructed (by Rama), powerful Lakshmana took position by the side of Rama, angrily lifted the sword and cut off her nose and ears. ॥ 3-18-21॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/18/20इमां विरूपामसतीमतिमत्तां महोदरीम् । राक्षसीं पुरुषव्याघ्र विरूपयितुमर्हसि ॥ ३-१८-२०imAM virUpAmasatImatimattAM mahodarIm । rAkSasIM puruSavyAghra virUpayitumarhasi ॥ 3-18-20Oh ! tiger among men, this uncouth, big-bellied, unchaste and highly passionate demoness deserves to be deformed.' ॥ 3-18-20॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/18/19क्रूरैरनार्यै स्सौमित्रे परिहासः कथञ्चन । न कार्यः पश्यवैदेहीं कथञ्चित्सौम्य जीवतीम् ॥ ३-१८-१९krUrairanAryai ssaumitre parihAsaH kathaJcana । na kAryaH pazyavaidehIM kathaJcitsaumya jIvatIm ॥ 3-18-19- 'Oh ! handsome Lakshmana it is not proper to cut jokes with wicked, uncivilized persons. Now see Sita who has somehow survived. ॥ 3-18-19॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/18/18तां मृत्युपाशप्रतिमामापतन्तीं महाबलः । निगृह्य रामः कुपित स्ततो लक्ष्मणमब्रवीत् ॥ ३-१८-१८tAM mRtyupAzapratimAmApatantIM mahAbalaH । nigRhya rAmaH kupita stato lakSmaNamabravIt ॥ 3-18-18Mighty Rama in a rage restrained her who was falling upon Sita like the noose of death, and said to Lakshmana ॥ 3-18-18॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/18/17इत्युक्त्वा मृगशाबाक्षीमलातसदृशेक्षणा । अभ्यधावत्सुसङ्कृद्धा महोल्कां रोहिणीमिव ॥ ३-१८-१७ityuktvA mRgazAbAkSImalAtasadRzekSaNA । abhyadhAvatsusaGkRddhA maholkAM rohiNImiva ॥ 3-18-17While speaking this, Surpanakha, with eyes like flaming amber ran to the fawneyed Sita in great anger like a giant meteor hurtling towards the constellation of Rohini. ॥ 3-18-17॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/18/16अद्येमां भक्षयिष्यामि पश्यतस्तव मानुषीम् । त्वया सह चरिष्यामि निःसपत्ना यथा सुखम् ॥ ३-१८-१६adyemAM bhakSayiSyAmi pazyatastava mAnuSIm । tvayA saha cariSyAmi niHsapatnA yathA sukham ॥ 3-18-16I shall eat up this woman now before your very eyes and I can move about happily with you without a co-wife.' ॥ 3-18-16॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/18/25ततस्तु सा राक्षससङ्घसंवृतं खरं जनस्थानगतं विरूपिता । उपेत्य तं भ्रातरमुग्रदर्शनं पपात भूमौ गगनाद्यथाऽशनिः ॥ ३-१८-२५tatastu sA rAkSasasaGghasaMvRtaM kharaM janasthAnagataM virUpitA । upetya taM bhrAtaramugradarzanaM papAta bhUmau gaganAdyathA'zaniH ॥ 3-18-25A disfigured demoness, she fell down like the thunderbolt from the sky on the ground while her fiercelooking brother Khara sat surrounded by demons at Janasthana. ॥ 3-18-25॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/18/24सा विक्षरन्ती रुधिरं बहुधा घोरदर्शना । प्रगृह्य बाहू गर्जन्ती प्रविवेश महावनम् ॥ ३-१८-२४sA vikSarantI rudhiraM bahudhA ghoradarzanA । pragRhya bAhU garjantI praviveza mahAvanam ॥ 3-18-24Dripping blood profusely, the frightful demoness lifted her arms and entered the great forest roaring. ॥ 3-18-24॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/18/23सा विरूपा महाघोरा राक्षसी शोणितोक्षिता । ननाद विविधान्नादान्यथा प्रावृषि तोयदः ॥ ३-१८-२३sA virUpA mahAghorA rAkSasI zoNitokSitA । nanAda vividhAnnAdAnyathA prAvRSi toyadaH ॥ 3-18-23The dreadful demoness who thus was disfigured. Drenched in blood, she thundered like a cloud in rainy season. ॥ 3-18-23॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/18/22निकृत्तकर्णनासा तु विस्वरं सा विनद्य च । यथागतं प्रदुद्राव घोरा शूर्पणखा वनम् ॥ ३-१८-२२nikRttakarNanAsA tu visvaraM sA vinadya ca । yathAgataM pradudrAva ghorA zUrpaNakhA vanam ॥ 3-18-22Dreadful Surpanakha with her ears and nose cut off, roared in a hoarse voice and ran away into the forest in the same direction as she came. ॥ 3-18-22॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/18/21इत्युक्तो लक्ष्मणस्तस्याः क्रुद्धो रामस्य पार्श्वतः । उद्धृत्य खङ्गं चिच्छेद कर्णनासं महाबलः ॥ ३-१८-२१ityukto lakSmaNastasyAH kruddho rAmasya pArzvataH । uddhRtya khaGgaM ciccheda karNanAsaM mahAbalaH ॥ 3-18-21Thus instructed (by Rama), powerful Lakshmana took position by the side of Rama, angrily lifted the sword and cut off her nose and ears. ॥ 3-18-21॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/18/20इमां विरूपामसतीमतिमत्तां महोदरीम् । राक्षसीं पुरुषव्याघ्र विरूपयितुमर्हसि ॥ ३-१८-२०imAM virUpAmasatImatimattAM mahodarIm । rAkSasIM puruSavyAghra virUpayitumarhasi ॥ 3-18-20Oh ! tiger among men, this uncouth, big-bellied, unchaste and highly passionate demoness deserves to be deformed.' ॥ 3-18-20॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/18/19क्रूरैरनार्यै स्सौमित्रे परिहासः कथञ्चन । न कार्यः पश्यवैदेहीं कथञ्चित्सौम्य जीवतीम् ॥ ३-१८-१९krUrairanAryai ssaumitre parihAsaH kathaJcana । na kAryaH pazyavaidehIM kathaJcitsaumya jIvatIm ॥ 3-18-19- 'Oh ! handsome Lakshmana it is not proper to cut jokes with wicked, uncivilized persons. Now see Sita who has somehow survived. ॥ 3-18-19॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/18/18तां मृत्युपाशप्रतिमामापतन्तीं महाबलः । निगृह्य रामः कुपित स्ततो लक्ष्मणमब्रवीत् ॥ ३-१८-१८tAM mRtyupAzapratimAmApatantIM mahAbalaH । nigRhya rAmaH kupita stato lakSmaNamabravIt ॥ 3-18-18Mighty Rama in a rage restrained her who was falling upon Sita like the noose of death, and said to Lakshmana ॥ 3-18-18॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/18/17इत्युक्त्वा मृगशाबाक्षीमलातसदृशेक्षणा । अभ्यधावत्सुसङ्कृद्धा महोल्कां रोहिणीमिव ॥ ३-१८-१७ityuktvA mRgazAbAkSImalAtasadRzekSaNA । abhyadhAvatsusaGkRddhA maholkAM rohiNImiva ॥ 3-18-17While speaking this, Surpanakha, with eyes like flaming amber ran to the fawneyed Sita in great anger like a giant meteor hurtling towards the constellation of Rohini. ॥ 3-18-17॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/18/16अद्येमां भक्षयिष्यामि पश्यतस्तव मानुषीम् । त्वया सह चरिष्यामि निःसपत्ना यथा सुखम् ॥ ३-१८-१६adyemAM bhakSayiSyAmi pazyatastava mAnuSIm । tvayA saha cariSyAmi niHsapatnA yathA sukham ॥ 3-18-16I shall eat up this woman now before your very eyes and I can move about happily with you without a co-wife.' ॥ 3-18-16॥