Search
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/23/9क्षतजार्द्रसवर्णाभा सन्ध्याकालं विना बभौ । खरस्याभिमुखा नेदुस्तदा घोरमृगाः खगाः ॥ ३-२३-९kSatajArdrasavarNAbhA sandhyAkAlaM vinA babhau । kharasyAbhimukhA nedustadA ghoramRgAH khagAH ॥ 3-23-9Even before Sunset the twilight looked like a fresh wound. Then wild animals, birds facing towards Khara clamoured. ॥ 3-23-9॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/23/8बभूव तिमिरं घोरमुद्धतं रोमहर्षणम् । दिशो वा विदिशो वापि न च व्यक्तं चकाशिरे ॥ ३-२३-८babhUva timiraM ghoramuddhataM romaharSaNam । dizo vA vidizo vApi na ca vyaktaM cakAzire ॥ 3-23-8A terrific darkness, spread all over, produced frightening horripilation. Even the four quarters and the intermediary zones were not discernible. ॥ 3-23-8॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/23/7प्रभिन्नगिरिसङ्काशास्तोयशोणितधारिणः । आकाशं तदनाकाशं चक्रुर्भीमा वलाहकाः ॥ ३-२३-७prabhinnagirisaGkAzAstoyazoNitadhAriNaH । AkAzaM tadanAkAzaM cakrurbhImA valAhakAH ॥ 3-23-7The clouds looked like shattered mountains pouring down bloodlike rain which filled the sky and made it appear frighteningly different. ॥ 3-23-7॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/23/6व्याजह्रुश्च प्रदीप्तायां दिशि वै भैरवस्वनम् । अशिवं यातुधानानां शिवा घोरा महास्वनाः ॥ ३-२३-६vyAjahruzca pradIptAyAM dizi vai bhairavasvanam । azivaM yAtudhAnAnAM zivA ghorA mahAsvanAH ॥ 3-23-6The dreadful jackals making ghastly howls turning towards the illuminated direction and produced frightening sounds indicating inauspicious time for the demons. ॥ 3-23-6॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/23/5जनस्थानसमीपे तु समागम्य खरस्वनाः । विस्वरान्विविधांश्चक्रुः मांस आदा मृग पक्षिणः ॥ ३-२३-५janasthAnasamIpe tu samAgamya kharasvanAH । visvarAnvividhAMzcakruH mAMsa AdA mRga pakSiNaH ॥ 3-23-5Flesh-eating beasts and birds flocked at Janasthana producing a cacophony. ॥ 3-23-5॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/23/4ततो ध्वजमुपागम्य हेमदण्डं समुच्छ्रितम् । समाक्रम्य महाकायः तस्थौ गृध्रः सुदारुणः ॥ ३-२३-४tato dhvajamupAgamya hemadaNDaM samucchritam । samAkramya mahAkAyaH tasthau gRdhraH sudAruNaH ॥ 3-23-4A huge vulture, frightening to look at flew up and sat on top of the flag on the staff of gold. ॥ 3-23-4॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/23/3श्यामं रुधिरपर्यन्तं बभूव परिवेषणम् । अलातचक्रप्रतिमं परिगृह्य दिवाकरम् ॥ ३-२३-३zyAmaM rudhiraparyantaM babhUva pariveSaNam । alAtacakrapratimaM parigRhya divAkaram ॥ 3-23-3A dark ring, bloodred in colour appeared on the border of the Sun's orb, dark in the middle. This phenomenon of the Sun appeared like a ring of moving charcoal covering the Sun. ॥ 3-23-3॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/23/2निपेतुस्तुरगास्तस्य रथयुक्ता महाजवाः । समे पुष्पचिते देशे राजमार्गे यदृच्छया ॥ ३-२३-२nipetusturagAstasya rathayuktA mahAjavAH । same puSpacite deze rAjamArge yadRcchayA ॥ 3-23-2The swift horses yoked to the chariot stumbled casually while galloping on the plane highway sprinkled with flowers. ॥ 3-23-2॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/23/1तस्मिन्याते बले घोरमशिवं शोणितोदकम् । अभ्यवर्षन्महामेघस्तुमुलो गर्दभारुणः ॥ ३-२३-१tasminyAte bale ghoramazivaM zoNitodakam । abhyavarSanmahAmeghastumulo gardabhAruNaH ॥ 3-23-1As the army marched from there (Janasthana) a huge dark cloud of the colour of an ass rained dreadful inauspicious water, red as blood. ॥ 3-23-1॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/22/26प्रवृद्धमन्युस्तु खरः खरस्वनो रिपोर्वधार्थं त्वरितो यथान्तकः । अचूचुदत्सारथिमुन्नदन्घनं महाबलो मेघ इवाश्मवर्षवान् ॥ ३-२२-२६pravRddhamanyustu kharaH kharasvano riporvadhArthaM tvarito yathAntakaH । acUcudatsArathimunnadanghanaM mahAbalo megha ivAzmavarSavAn ॥ 3-22-26Khara in extreme anger hastened, like Yama, to slay his enemy. He roared loudly like a cloud raining hail stones and impelled his charioteer to speed up. ॥ 3-22-26॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/23/9क्षतजार्द्रसवर्णाभा सन्ध्याकालं विना बभौ । खरस्याभिमुखा नेदुस्तदा घोरमृगाः खगाः ॥ ३-२३-९kSatajArdrasavarNAbhA sandhyAkAlaM vinA babhau । kharasyAbhimukhA nedustadA ghoramRgAH khagAH ॥ 3-23-9Even before Sunset the twilight looked like a fresh wound. Then wild animals, birds facing towards Khara clamoured. ॥ 3-23-9॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/23/8बभूव तिमिरं घोरमुद्धतं रोमहर्षणम् । दिशो वा विदिशो वापि न च व्यक्तं चकाशिरे ॥ ३-२३-८babhUva timiraM ghoramuddhataM romaharSaNam । dizo vA vidizo vApi na ca vyaktaM cakAzire ॥ 3-23-8A terrific darkness, spread all over, produced frightening horripilation. Even the four quarters and the intermediary zones were not discernible. ॥ 3-23-8॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/23/7प्रभिन्नगिरिसङ्काशास्तोयशोणितधारिणः । आकाशं तदनाकाशं चक्रुर्भीमा वलाहकाः ॥ ३-२३-७prabhinnagirisaGkAzAstoyazoNitadhAriNaH । AkAzaM tadanAkAzaM cakrurbhImA valAhakAH ॥ 3-23-7The clouds looked like shattered mountains pouring down bloodlike rain which filled the sky and made it appear frighteningly different. ॥ 3-23-7॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/23/6व्याजह्रुश्च प्रदीप्तायां दिशि वै भैरवस्वनम् । अशिवं यातुधानानां शिवा घोरा महास्वनाः ॥ ३-२३-६vyAjahruzca pradIptAyAM dizi vai bhairavasvanam । azivaM yAtudhAnAnAM zivA ghorA mahAsvanAH ॥ 3-23-6The dreadful jackals making ghastly howls turning towards the illuminated direction and produced frightening sounds indicating inauspicious time for the demons. ॥ 3-23-6॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/23/5जनस्थानसमीपे तु समागम्य खरस्वनाः । विस्वरान्विविधांश्चक्रुः मांस आदा मृग पक्षिणः ॥ ३-२३-५janasthAnasamIpe tu samAgamya kharasvanAH । visvarAnvividhAMzcakruH mAMsa AdA mRga pakSiNaH ॥ 3-23-5Flesh-eating beasts and birds flocked at Janasthana producing a cacophony. ॥ 3-23-5॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/23/4ततो ध्वजमुपागम्य हेमदण्डं समुच्छ्रितम् । समाक्रम्य महाकायः तस्थौ गृध्रः सुदारुणः ॥ ३-२३-४tato dhvajamupAgamya hemadaNDaM samucchritam । samAkramya mahAkAyaH tasthau gRdhraH sudAruNaH ॥ 3-23-4A huge vulture, frightening to look at flew up and sat on top of the flag on the staff of gold. ॥ 3-23-4॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/23/3श्यामं रुधिरपर्यन्तं बभूव परिवेषणम् । अलातचक्रप्रतिमं परिगृह्य दिवाकरम् ॥ ३-२३-३zyAmaM rudhiraparyantaM babhUva pariveSaNam । alAtacakrapratimaM parigRhya divAkaram ॥ 3-23-3A dark ring, bloodred in colour appeared on the border of the Sun's orb, dark in the middle. This phenomenon of the Sun appeared like a ring of moving charcoal covering the Sun. ॥ 3-23-3॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/23/2निपेतुस्तुरगास्तस्य रथयुक्ता महाजवाः । समे पुष्पचिते देशे राजमार्गे यदृच्छया ॥ ३-२३-२nipetusturagAstasya rathayuktA mahAjavAH । same puSpacite deze rAjamArge yadRcchayA ॥ 3-23-2The swift horses yoked to the chariot stumbled casually while galloping on the plane highway sprinkled with flowers. ॥ 3-23-2॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/23/1तस्मिन्याते बले घोरमशिवं शोणितोदकम् । अभ्यवर्षन्महामेघस्तुमुलो गर्दभारुणः ॥ ३-२३-१tasminyAte bale ghoramazivaM zoNitodakam । abhyavarSanmahAmeghastumulo gardabhAruNaH ॥ 3-23-1As the army marched from there (Janasthana) a huge dark cloud of the colour of an ass rained dreadful inauspicious water, red as blood. ॥ 3-23-1॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/22/26प्रवृद्धमन्युस्तु खरः खरस्वनो रिपोर्वधार्थं त्वरितो यथान्तकः । अचूचुदत्सारथिमुन्नदन्घनं महाबलो मेघ इवाश्मवर्षवान् ॥ ३-२२-२६pravRddhamanyustu kharaH kharasvano riporvadhArthaM tvarito yathAntakaH । acUcudatsArathimunnadanghanaM mahAbalo megha ivAzmavarSavAn ॥ 3-22-26Khara in extreme anger hastened, like Yama, to slay his enemy. He roared loudly like a cloud raining hail stones and impelled his charioteer to speed up. ॥ 3-22-26॥