Search
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/22/15मत्स्यैः पुष्पैर्द्रुमैश्शैलैश्चन्द्रसूर्यैश्च काञ्चनैः । मङ्गलैः पक्षिसङ्घैश्च ताराभिरभिसंवृतम् ॥ ३-२२-१५matsyaiH puSpairdrumaizzailaizcandrasUryaizca kAJcanaiH । maGgalaiH pakSisaGghaizca tArAbhirabhisaMvRtam ॥ 3-22-15It ( the carriage of the chariot ) was engraved with golden figures of fishes, flowers, trees, the Sun, stars, flocks of auspicious birds - ॥ 3-22-15॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/22/14तं मेरुशिखराकारं तप्तकाञ्चनभूषणम् । हेमचक्रमसम्बाधं वैदूर्यमयकूबरम् ॥ ३-२२-१४taM meruzikharAkAraM taptakAJcanabhUSaNam । hemacakramasambAdhaM vaidUryamayakUbaram ॥ 3-22-14It ( the chariot ) was looked like the peak of mount Meru, it was decorated with pure gold, had golden wheels, poles studded with vaidurya. ॥ 3-22-14॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/22/13इति तस्य ब्रुवाणस्य सूर्यवर्णं महारथम् । सदश्वैः शबलैः युक्तमाचचक्षेऽथ दूषणः ॥ ३-२२-१३iti tasya bruvANasya sUryavarNaM mahAratham । sadazvaiH zabalaiH yuktamAcacakSe'tha dUSaNaH ॥ 3-22-13While Khara was speaking thus, Dusana reported that a huge chariot of the colour of the Sun yoked with good horses of variegated hues stood ready. ॥ 3-22-13॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/22/12अग्रे निर्यातुमिच्छामि पौलस्त्यानां महात्मनाम् । वधार्थं दुर्विनीतस्य रामस्य रणकोविदः ॥ ३-२२-१२agre niryAtumicchAmi paulastyAnAM mahAtmanAm । vadhArthaM durvinItasya rAmasya raNakovidaH ॥ 3-22-12Oh ! expert in warfare, I wish to lead those great warriors of Paulasthya family, to kill that immodest Rama.' ॥ 3-22-12॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/22/11उपस्थापय मे क्षिप्रं रथं सौम्य धनूंषि च । शरांश्चित्रांश्च खङ्गांश्च शक्तीश्च विविधाः शिताः ॥ ३-२२-११upasthApaya me kSipraM rathaM saumya dhanUMSi ca । zarAMzcitrAMzca khaGgAMzca zaktIzca vividhAH zitAH ॥ 3-22-11Oh ! goodnatured one, get my chariot, bows and arrows, wonderful swords of different kinds and sharp missiles ready quickly. ॥ 3-22-11॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/22/10तेषां शार्दूलदर्पाणां महास्यानां महौजसाम् । सर्वोद्योग मुदीर्णानां रक्षसां सौम्य कारय ॥ ३-२२-१०teSAM zArdUladarpANAM mahAsyAnAM mahaujasAm । sarvodyoga mudIrNAnAM rakSasAM saumya kAraya ॥ 3-22-10Oh ! handsome one, get them all, powerful like tigers, demons with large countenances, mighty and arrogant, ready (for the fight). ॥ 3-22-10॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/22/9नीलजीमूतवर्णानां घोराणां क्रूरकर्मणाम् । लोकहिंसाविहाराणां बलिनामुग्रतेजसाम् ॥ ३-२२-९nIlajImUtavarNAnAM ghorANAM krUrakarmaNAm । lokahiMsAvihArANAM balinAmugratejasAm ॥ 3-22-9They are of the colour of the dark blue cloud, dreadful and merciless, strong and powerful fighters who roam about torturing people. ॥ 3-22-9॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/22/8चतुर्दश सहस्राणि मम चित्तानुवर्तिनाम् । रक्षसां भीमवेगानां समरेष्वनिवर्तिनाम् ॥ ३-२२-८caturdaza sahasrANi mama cittAnuvartinAm । rakSasAM bhImavegAnAM samareSvanivartinAm ॥ 3-22-8There are fourteen thousand demons at my command ready to act according to my will. They are warriors of terrific speed and will not retreat from the fight. ॥ 3-22-8॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/22/7तया परुषितः पूर्वं पुनरेव प्रशंसितः । अब्रवीद्दूषणं नाम खरस्सेनापतिं तदा ॥ ३-२२-७tayA paruSitaH pUrvaM punareva prazaMsitaH । abravIddUSaNaM nAma kharassenApatiM tadA ॥ 3-22-7Khara, accused by her earlier and admired again, said to Dusana, chief of army ॥ 3-22-7॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/22/6सा प्रहृष्टा वचश्श्रुत्वा खरस्य वदनाच्च्युतम् । प्रशशंस पुनर्मौर्ख्याद्भ्रातरं रक्षसां वरम् ॥ ३-२२-६sA prahRSTA vacazzrutvA kharasya vadanAccyutam । prazazaMsa punarmaurkhyAdbhrAtaraM rakSasAM varam ॥ 3-22-6On hearing the words that came out of Khara's mouth, she was pleased. And in stupidity began praising her brother once again as the best of demons. ॥ 3-22-6॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/22/15मत्स्यैः पुष्पैर्द्रुमैश्शैलैश्चन्द्रसूर्यैश्च काञ्चनैः । मङ्गलैः पक्षिसङ्घैश्च ताराभिरभिसंवृतम् ॥ ३-२२-१५matsyaiH puSpairdrumaizzailaizcandrasUryaizca kAJcanaiH । maGgalaiH pakSisaGghaizca tArAbhirabhisaMvRtam ॥ 3-22-15It ( the carriage of the chariot ) was engraved with golden figures of fishes, flowers, trees, the Sun, stars, flocks of auspicious birds - ॥ 3-22-15॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/22/14तं मेरुशिखराकारं तप्तकाञ्चनभूषणम् । हेमचक्रमसम्बाधं वैदूर्यमयकूबरम् ॥ ३-२२-१४taM meruzikharAkAraM taptakAJcanabhUSaNam । hemacakramasambAdhaM vaidUryamayakUbaram ॥ 3-22-14It ( the chariot ) was looked like the peak of mount Meru, it was decorated with pure gold, had golden wheels, poles studded with vaidurya. ॥ 3-22-14॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/22/13इति तस्य ब्रुवाणस्य सूर्यवर्णं महारथम् । सदश्वैः शबलैः युक्तमाचचक्षेऽथ दूषणः ॥ ३-२२-१३iti tasya bruvANasya sUryavarNaM mahAratham । sadazvaiH zabalaiH yuktamAcacakSe'tha dUSaNaH ॥ 3-22-13While Khara was speaking thus, Dusana reported that a huge chariot of the colour of the Sun yoked with good horses of variegated hues stood ready. ॥ 3-22-13॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/22/12अग्रे निर्यातुमिच्छामि पौलस्त्यानां महात्मनाम् । वधार्थं दुर्विनीतस्य रामस्य रणकोविदः ॥ ३-२२-१२agre niryAtumicchAmi paulastyAnAM mahAtmanAm । vadhArthaM durvinItasya rAmasya raNakovidaH ॥ 3-22-12Oh ! expert in warfare, I wish to lead those great warriors of Paulasthya family, to kill that immodest Rama.' ॥ 3-22-12॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/22/11उपस्थापय मे क्षिप्रं रथं सौम्य धनूंषि च । शरांश्चित्रांश्च खङ्गांश्च शक्तीश्च विविधाः शिताः ॥ ३-२२-११upasthApaya me kSipraM rathaM saumya dhanUMSi ca । zarAMzcitrAMzca khaGgAMzca zaktIzca vividhAH zitAH ॥ 3-22-11Oh ! goodnatured one, get my chariot, bows and arrows, wonderful swords of different kinds and sharp missiles ready quickly. ॥ 3-22-11॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/22/10तेषां शार्दूलदर्पाणां महास्यानां महौजसाम् । सर्वोद्योग मुदीर्णानां रक्षसां सौम्य कारय ॥ ३-२२-१०teSAM zArdUladarpANAM mahAsyAnAM mahaujasAm । sarvodyoga mudIrNAnAM rakSasAM saumya kAraya ॥ 3-22-10Oh ! handsome one, get them all, powerful like tigers, demons with large countenances, mighty and arrogant, ready (for the fight). ॥ 3-22-10॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/22/9नीलजीमूतवर्णानां घोराणां क्रूरकर्मणाम् । लोकहिंसाविहाराणां बलिनामुग्रतेजसाम् ॥ ३-२२-९nIlajImUtavarNAnAM ghorANAM krUrakarmaNAm । lokahiMsAvihArANAM balinAmugratejasAm ॥ 3-22-9They are of the colour of the dark blue cloud, dreadful and merciless, strong and powerful fighters who roam about torturing people. ॥ 3-22-9॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/22/8चतुर्दश सहस्राणि मम चित्तानुवर्तिनाम् । रक्षसां भीमवेगानां समरेष्वनिवर्तिनाम् ॥ ३-२२-८caturdaza sahasrANi mama cittAnuvartinAm । rakSasAM bhImavegAnAM samareSvanivartinAm ॥ 3-22-8There are fourteen thousand demons at my command ready to act according to my will. They are warriors of terrific speed and will not retreat from the fight. ॥ 3-22-8॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/22/7तया परुषितः पूर्वं पुनरेव प्रशंसितः । अब्रवीद्दूषणं नाम खरस्सेनापतिं तदा ॥ ३-२२-७tayA paruSitaH pUrvaM punareva prazaMsitaH । abravIddUSaNaM nAma kharassenApatiM tadA ॥ 3-22-7Khara, accused by her earlier and admired again, said to Dusana, chief of army ॥ 3-22-7॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/22/6सा प्रहृष्टा वचश्श्रुत्वा खरस्य वदनाच्च्युतम् । प्रशशंस पुनर्मौर्ख्याद्भ्रातरं रक्षसां वरम् ॥ ३-२२-६sA prahRSTA vacazzrutvA kharasya vadanAccyutam । prazazaMsa punarmaurkhyAdbhrAtaraM rakSasAM varam ॥ 3-22-6On hearing the words that came out of Khara's mouth, she was pleased. And in stupidity began praising her brother once again as the best of demons. ॥ 3-22-6॥